Wednesday, April 10, 2013
Interesting Emendations: Aleksandar Hemon's "Mapping Home"
When Aleksandar Hemon’s "Mapping Home" appeared in The
New Yorker (December 5, 2011), I devoured
it. I enjoy reading pieces about walking. In “Mapping Home,” walking is used as a way of coping with the “anxiety of displacement.” I used it the same way when I
lived in Iqaluit, tramping the dusty gravel roads, the ancient Inuit footpaths,
the tundra trails along the Sylvia Grinnell River. Like Hemon in Sarajavo, and
later in Chicago, “I collected sensations and faces, smells and sights,” trying
to comprehend the place, to know it (in Hemon’s felicitous words) “in my
body.” “Mapping Home” is included in Hemon’s excellent new collection The
Book of My Lives. It’s now called “The
Lives of a Flaneur.” It’s as wonderful in the rereading as in the reading.
There are a few differences between this version and the New Yorker original. One of my favorite passages – a
description of Hemon’s wanderings when he returned to Sarajevo in 1997 – is
slightly altered. Here’s the magazine version:
I randomly entered building hallways and basements, just
to smell them: in addition to the familiar scent of leather suitcases, old
magazines, and damp coal dust, there was the odor of hard life and
sewage—during the siege, people had often taken shelter from the
shelling in their basements. I idled in coffee shops, drinking coffee that
tasted like burned corn, instead of the foamy pungency I remembered
from before the war. Everything around me was both familiar to the
point of pain and entirely uncanny and distant. (Emphasis added)
And here’s the book version:
I randomly entered building hallways and basements, just
to smell them: in addition to the familiar scent of leather suitcases, old
magazines, and damp coal dust, there was the smell of hard life and
sewage – during the siege, people had taken shelter from the shelling in their
basements. I idled in coffee shops, drinking coffee that tasted unlike what
I remembered from before the war – it was like burnt corn now.
As a Bosnian in Chicago, I’d experienced one form of displacement, but this
was another: I was displaced in a place that had been mine. In Sarajevo,
everything around me was familiar to the point of pain and entirely uncanny and
distant. (Emphasis added)
Does it matter whether you say “odor” or “smell,” “burned”
or “burnt”? Is the substitution of “unlike what I remembered from before the
war” for “instead of the foamy pungency I remembered from before the war”
significant? For me, it is. It’s fascinating to
see a master wrier like Hemon reworking his composition. In another memorable passage, “residents
of a nursing home on Winthrop” becomes “drooling residents of a nursing
home on Winthrop” (emphasis added). In the original of his description of his
weekend chess games at Rogers Park coffee shop, he writes, “I often played with
an old Assyrian named Peter, who owned a perfume shop and who, whenever he put
me in an indefensible position and forced me to resign, would make the same
joke: ‘Can I have that in writing?’” In the book version this is changed to “I
often played with an Assyrian named Peter, who, whenever he put me in an
indefensible position and I offered to resign, would crack the same joke: ‘Can
I have that in writing?’” Comparison of the two versions discloses several
other changes as well. But I don’t want to make too much of these variations. Both
versions are essentially the same. Both are superb. Both are consummate
expressions of what it means to locate “a geography of the soul.”
Credit: The above portrait of Aleksandar Hemon is by
Riccardo Vecchio; it appears in The New Yorker (December 5, 2011) as an
illustration for Hemon’s “Mapping Home.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment