Thursday, July 26, 2012
George Bellows’s "Stag at Sharkey’s" and "Both Members of This Club"
George Bellows’s great boxing paintings Stag at Sharkey’s (1909) and Both Members of This Club (1909) have always been regarded as realist pictures,
pitiless depictions of boxing’s viciousness. Peter Schjeldahl, in his recent
"Young and Gifted" (The New Yorker,
June 25, 2012), describes Stag at Sharkey’s as follows:
The fighters at Sharkey’s collide in no way that I’ve ever
seen in the ring: each with a leg lifted far from the floor, as one man jams a
forearm into the bloody face of the other, while cocking a blow to the body.
Their livid flesh, radiating agony, is a marvel of colors blended in wet
strokes on the canvas. The picture is at once a snapshot of Hell and an
apotheosis of painting. It evinces sensitive restraint by muting the expressions
of the riotous ringsiders. Almost as good, though flawed by overly indulged
caricature, is “Both Members of This Club” (1909), in which a black fighter
reduces a white one to a howling incarnation of pain.
David Peters Corbett, in An American Experiment: George
Bellows and the Ashcan Painters (2011),
says of Both Members of This Club:
The prominent bone of the left-hand fighter’s raised
forearm, his sharp ribcage above the meaty drop of his belly, his raw, red face
and ribs, call to mind the unforgiving realism of Rembrandt’s Carcass of
Beef.
“Livid flesh, radiating agony,” “snapshot of Hell,” “howling
incarnation of pain,” “raw, red face and ribs,” “unforgiving realism” –
descriptions that reflect the standard realist reading of Bellows’s boxing
paintings.
But Joyce Carol Oates, in her “George Bellows: The Boxing
Paintings” [included in her 1989 essay collection (Woman) Writer], takes a slightly different view. She writes: “Stag
at Sharkey’s and Both Members of
This Club, realistic in conception, are
dreamlike in execution; poetic rather than naturalistic.”
What does Oates mean by “poetic”? Is she suggesting that
Bellows’s boxing paintings are, somehow, nonrealist? I recall George Segal’s
comment on Edward Hopper: “What I like about Hopper is how far poetically he
went, away from the real world” (quoted in John Updike’s “Hopper’s Polluted
Silence,” Still Looking, 2007). Is Oates
saying that Bellows’s Stag at Sharkey’s and Both Members of This Club depart, in some way, from “the real world”? I don’t think so. I think
what she’s referring to is the way Bellows has painted them so as to emphasize
the blood. She says, “However the eye moves outward it always circles back
inward, irresistibly, to the center of frozen, contorted struggle, the blood-splattered
core of life.” She contrasts Stag at Sharkey’s and Both Members of This Club with Bellows’s bloodless Dempsey and Firpo (1924), in which “Bellows makes no attempt to
communicate what might be called the poetic essence of this barbaric fight.”
Reading Oates’s “George Bellows: The Boxing Paintings,” I
was reminded of what she said, in her great “In Rough Country I: Cormac
McCarthy” (In Rough Country, 2010),
about McCarthy’s Blood Meridian:
“Blood Meridian is an epic
accumulation of horrors, powerful in the way of Homer’s Iliad; its strategy isn’t ellipsis or indirection but an
artillery barrage through hundreds of pages of wayward, unpredictable,
brainless violence.” Oates likes works of art that unflinchingly show “the
blood-splattered core of life.” Interestingly, she describes McCarthy’s prose
as “poetic.” For her, it seems, blood and poetry are synonymous.
Credit: The above painting is George Bellows’s Stag at
Sharkey’s (1909).
Tuesday, July 24, 2012
July 23, 2012 Issue
“No ideas but in things,” William Carlos Williams wrote,
introducing his long poem Paterson. I enjoy writing that follows this dictum.
This week’s New Yorker brims with things, e.g., Charlie Watts’s “carefully cut
gray suit, a violet shirt, and brown tasseled loafers” (Alec Wilkinson’s “Tag
Team”), the “old bicycle sprouting bundles of bamboo fishing baskets” on
display in a museum in Hanoi’s old market district (Jane Kramer’s “A Reporter
at Odds”), the torturous Apollon’s Wheels barbell that caused Brian Shaw to
“tweak” his left biceps at this year’s Arnold Strongman Classic (Burkhard
Bilger’s “The Strongest Man in the World”), and the intimidating “field hockey
stick, decorated with bright racing stripes” wielded by Brigadier Mahana
Bashir, commander of an S.P.L.A. training camp in the Nuba Mountains (Jon Lee
Anderson’s “A History of Violence”). My favorite “thing” in this week’s issue
is the unbroken white clay pipe with the “irregular tooth marks” at the base of
the stem that the conceptual landscape artist Matthew Jensen found “half buried near a park trail in
Riverdale.” It’s mentioned in Ian Frazier’s dandy little Talk story about
Jensen (“Lost and Found”). Looking at those tooth marks sparks Frazier’s
imagination, inspiring him to write this wonderful line: “Suddenly, the face of
the snaggletoothed smoker seemed to materialize, the café faded out, and a
landscape of old New York sprang up magically all around.”
Monday, July 16, 2012
Vertigo's "Happy Ending"
Does Alfred Hitchcock’s Vertigo end
happily? Richard Brody thinks so. He says that Vertigo’s “happy ending, of
health restored and crime punished, resembles an aridly monastic renunciation”
(“Vertigo,” "Goings On About Town," The New Yorker, May 28, 2012). New York Magazine thinks
otherwise. It says, “New Yorker film writer Richard Brody boldly but
delusionally states that Hitchcock’s Vertigo has a happy ending” (“The Approval Matrix: Week of June 11, 2012,” New
York Magazine, June 3, 2012). In “‘Vertigo’: The
Search For A Cure” (“The Front Row,” newyorker.com, June 7, 2012), Brody
replies that he was using “happy ending” ironically (“So, please allow me my
irony of suggesting that the movie has a truly happy ending: the revelation of
unhappy truth”). Why irony? Is Brody now saying he meant the opposite of what
he said? Recall Samuel Johnson’s definition of irony: “A mode of speech of
which the meaning is contrary to the words” (quoted in D. J. Enright’s The
Alluring Problem, 1986). Vertigo’s dark last scene shows Scottie (James Stewart)
standing on the ledge at the top of the Mission San Juan Bautista bell tower
where, only moments before, he witnessed his beloved Judy (Kim Novak) plunge to
her death. He’s conquered his acrophobia, but he’s lost (for the second time!)
the woman he loves. Standing on the precipice, looking down, Scottie is caught
in a sad equilibrium. It could be a scene in an Edward Hopper – a vision of a chill,
ominous world, noir to its bare bones.
Thursday, July 12, 2012
July 9 & 16, 2012 Issue
Jon Michaud’s “Mavis Gallant: Fact Into Fiction” (“Back
Issues,” newyorker.com, July 2, 2012) points out an interesting fact: “Gallant
took the experiences recorded in her Madrid diary and transformed them into her
short story, “When We Were Nearly Young,” which was published in The New Yorker
[October 15, 1960].” Comparing the story with the diary excerpts, published in
this week’s New Yorker (“The Hunger Diaries”), I find that I much prefer the
diary version. It seems more real, i.e., more alive, closer to reality, truer
to life. For example, here is Gallant’s diary description of a young woman she
encounters on the Barcelona train:
I share the window with a young girl who wears the
Saint-Germain-des-Prés uniform – plaid slacks, black shirt, peajacket, mascara,
no lipstick. Holes in her socks (the heel is a great grubby-white moon) and she
obviously doesn’t give a damn.
That “the heel is a great grubby-white moon” is inspired!
There’s nothing like this in the story. The girl gets only a brief mention (“A girl
had given me the address on a train, warning me to say nothing about it to
anyone”). In the diary, Gallant describes her own face as follows:
Sometimes catching sight of myself in a glass on the street,
I am bewildered at what I have become – even my expression seems shabby, as if
I were one with the street now.
I love that “as if I were one with the street now.” Gallant
omits it from the story. She simply says, “In no time at all, I had the speech
and the movements and the very expression on my face of seedy Madrid.”
Some of the incidents recorded in the diary occur in the
story, but their details are described differently. For example, the knife that
the “poor madman” in the restaurant uses to comb his hair becomes, in the
story, a fork that he uses to scratch his head. And in the pickpocket incident,
there’s a change from sale of all her books for forty pesetas to sale of a coat
and skirt for a dollar-fifty.
The main difference between “The Hunger Diaries” and “When
We Were Nearly Young” is that the former brims with sharp observation (e.g.,
“The sound of Madrid is a million trampling feet”; “There are babies, little
girls in white skirts so starched they stand out like lampshades, gold buttons
in their ears”; “Streams of urine everywhere, under café tables”). Few of the
story’s descriptions are as pungent and specific as the diary’s are.
Geoff Dyer, in his review of John Cheever’s Journals, wrote,
“I would go further and suggest that this selection from his journals
represents Cheever’s greatest achievement, his principal claim to literary
survival” (“John Cheever: The Journals,” Otherwise Known as the Human
Condition, 2011). I suggest the same can be said about Mavis Gallant’s diaries.
Labels:
Geoff Dyer,
John Cheever,
Jon Michaud,
Mavis Gallant,
The New Yorker
Thursday, July 5, 2012
Mid-Year Top Ten (2012)
Midpoint in the year – as good a time as any to pause, sift
through the many reading pleasures The New Yorker has afforded me, and pick my
ten favorite pieces. Here’s my Mid-Year Top Ten (2012):
1. Raffi Khatchadourian, “Transfiguration” (February 13 & 20,
2012)
2. Ian Frazier, “Out of the Bronx” (February 6, 2012)
3.
Robert A. Caro, “The Transition” (April 2, 2012)
4. Nick Paumgarten, “The Ring and the Bar” (January 30, 2012)
5. Burkhard Bilger, “Beware of the Dogs” (February 27, 2012)
6. Jill Lepore, “Battleground America” (April 23, 2012)
7. Peter Hessler, “Identity Parade” (May 21,
2012)
8. Dahlia Lithwick, “Extreme Makeover” (March 12, 2012)
9. Colson Whitehead, “A Psychotronic Childhood” (June 4 & 11,
2012)
10. Jeremy Denk, “Flight of the Concord” (February 6, 2012)
Credit: The above artwork is by Bendik Kaltenborn; it
appears in The New Yorker (June 25, 2012), as an “Above and Beyond”
illustration for the event “Coney Island Mermaid Parade.”
Labels:
Bendik Kaltenborn,
Mid-Year Top Ten,
The New Yorker
July 2, 2012 Issue
This week’s issue contains a curio – John McPhee’s “Editors
& Publisher." It connects McPhee’s memories of three key people in his
writing life (Robert Gottlieb, William Shawn, and Roger Strauss) through the
use of “fuck” or variations thereof (e.g., “fucking,” “motherfucker”). McPhee
writes: “Fuck, fucker, fuckest; fuckest, fucker, fuck. In all my days, I had
found that four-letter word – with its silent ‘c’ and its quartzite ‘k’ – more
shocking than a thunderclap.” Of the various “fuck”-themed anecdotes that
McPhee relates in his piece, the one I most enjoyed was Roger Strauss saying
“Fuck you” to McPhee when McPhee asked him for an advance. What I like about it
is the way McPhee reveals, in the aftermath of the shock of hearing what
Strauss said, that he (McPhee) may have teasingly provoked it (“Truth be told, though,
the book was an amalgam of fragments of other books, for which he had long
since paid advances”). “Editors and Publisher” raised a question in my mind:
when it came time to publish “The Survival of the Bark Canoe” in book form, why
didn’t McPhee change it to reflect what Warren Elmer actually said (“You fucking lunatic, head for the shore!”)? Why did he keep the
bowdlerized New Yorker version (“You God-damned lunatic, head for the shore!”)?
“Editors and Publisher” provides valuable insight into The
New Yorker’s evolving usage of “fuck.” But there’s another word I’m even more
curious about. In my opinion, no expletive packs more punch than the blunt, concussive “cunt.” According to Erin Overbey’s “Bonfire of the Profanities” (“Back Issues,” newyorker.com, June 2, 2011), it first appeared in the magazine
in Philip Roth’s short story “The Ultimatum” (June 26, 1995). I notice that John
Updike uses it in the version of his great short story “Love Song, for a Moog
Synthesizer,” included in his 2003 collection The Early Stories (“The stagy
light webbed them, made her appear all circles. She said she could feel the
wind on her cunt”). “Love Song, for a Moog Synthesizer” was originally
published in The New Yorker, June 14, 1976. Checking it now, I’m not surprised
to see that “cunt” has been airbrushed (so to speak); the line reads, “The
stagy light webbed them, made her appear all circles. She said she could feel
the wind now.”
Subscribe to:
Posts (Atom)