Thursday, December 27, 2012
December 24 & 31, 2012 Issue
I was already agonizing over the selection of my “Top Ten of
2012” pieces when this week’s “World Changers” issue, with its sleek, gleaming
blue-black-cream Frank Viva cover, arrived containing three more candidates for
consideration - Elizabeth Kolbert’s “Recall of the Wild,” Elif Batuman’s “Stage
Mothers,” and Keith Gessen’s “Polar Express” – providing me with hours of
readerly bliss and further complicating my “Top Ten” decision-making. All three are
“participant observation” pieces – my favorite form of journalism. In “Recall
of the Wild,” Kolbert visits the Oostvaardersplassen, a fifteen thousand acre
park in the Netherlands that “mimics a Paleolithic ecosystem.” It brims with
delicious lines such as “Vera picked me up one day at my hotel in Lelystad, and
we drove over to the reserve’s administrative offices, where we had a cup of
coffee in a room decorated with the mounted head of a very large Heck bull.”
Kolbert is always up for an excursion, and so am I – vicariously through her,
of course. When she hears about an auroch-breeding project in Nijmegan, she
says, “So while I was in the Netherlands I decided to go for a visit.” I find
her personal approach thrilling. Batuman writes in a similar mode, but with
this difference: she has a marvelous gift for what I call surreal realism,
which she generates organically from her material e.g., her description, in
“Stage Mothers,” of the shooting of the movie “Wool Doll” (“Every night, the
crew members slept in dead people’s blankets, and every morning they got up to
confront a frozen auto transmission”). I notice that “Stage Mothers” is
illustrated with a beautiful Carolyn Drake color photo. Batuman and Drake have
teamed up at least a couple of times before to excellent effect: see “Natural
Histories” (The New Yorker, October 28, 2011) and “The Memory Kitchen” (The New
Yorker, April 19, 2010) – both “Top Ten” finishers in their respective years.
Of the three writers under consideration this week, Keith Gessen is the
minimalist. He’s not afraid to write short, plain lines,
stripped to their essentials, e.g., “The next morning, we finally saw it: ice,”
“Off we went into the ice,” “I put on a winter coat and hat and walked to the
bow.” But his style isn’t starved – far from it. He’s an acute, subtle noticer:
A few times, the ice was so thick, and the icebreaker broke
it so cleanly, that it came up again on its side, looking like a giant slice of
cake, with green and blue layers separated by thin lines of white. Sometimes a
smashed ice floe would be submerged beneath the surface and then come up, the
water rolling off its back as off a slowly rising whale.
That “as off a slowly rising whale” is terrific. Gessen is
an amazing imagist. Observing the unloading of coal trains in Murmansk, he
writes, “It was as if Russia were coughing up her insides.” And this is
followed by the evocative, “The cranes’ grabs could barely squeeze into the
rail cars. The deep, rumbling sounds of steel on steel echoed in the quiet of
the fjord.” I loved everything about “Polar Express” – Gessen’s writing,
foremost, but also Davide Monteleone’s photos, and the map by “AJ Frackattack.”
There’s such a richesse of great writing in this “World Changers.” I enjoyed it
immensely.
Wednesday, December 26, 2012
William Finnegan's "Getting The Story"
Reading Vince Aletti’s interesting “Critic’s Notebook” review of “Rise and Fall of Apartheid: Photography and the Bureaucracy of Everyday Life,” at the International Center of Photography” (“Crime Seen,” The New Yorker, November 12, 2012), I recalled the opening section of William Finnegan’s superb South African memoir “Getting The Story” (The New Yorker, July 13 & 20, 1987; later published, in slightly different form, as Dateline Soweto, 1988), a vivid account of a trip that Finnegan, Johannesburg Star reporter, Jon Qwelane, and Star photographer, Herbert Mabuza, made to KwaNdebele, a small bantustan northeast of Pretoria under harsh state-of-emergency rule, in early July, 1986, to cover a meeting of anti-independence fighters. The piece contains this grim depiction of the KwaNdebele landscape:
KwaNdebele had the blasted, frightened look of a war zone. The few shops we saw were all gutted, a turquoise beer hall fronted by a primitive arcade had large black tongues of charred paint licking up its walls from each arch of the arcade. More alarming than all the signs of recent violence, though, were the immense shantytowns sprawled across the bare hills, with the houses packed as densely as in any urban township. Most of the houses were makeshift concoctions of cardboard, plastic, and corrugated metal. Many were simply packing crates with a doorway and a smoke hole cut out. Rocks anchored the roofs against high winds. Clearly, there was no electricity, no plumbing, no running water; everywhere, women and girls could be seen trudging down the dusty lanes with plastic water jugs on their heads. There were obviously no jobs in the area. Hundreds of thousands of people were marooned out in these huge bush ghettos. “And they wonder why we call this country a concentration camp,” Quelane muttered. “These people truly have nothing left to lose.”
Mabuza’s response to KwaNdebele is more sarcastic. Finnegan quotes him as saying, “All this beautiful countryside. All these friendly people.” Finnegan describes Mabuza as “one of the best black news photographers in the country.” I wonder if his work is included in “Rise and Fall of Apartheid: Photography and the Bureaucracy of Everyday Life.” Aletti doesn’t mention him in his review. I didn’t see his name when I searched ICP’s website. I’d like to see his photos of the liberation struggle. Apparently, he didn’t take any pictures on the day he visited KwaNdebele with Finnegan and Quelane. Finnegan writes, “Mabuaza stashed his cameras – he had not used them that day….”
Credit: The above photo is Gideon Mendel’s “Winnie Mandela Giving The ‘Amandla’ Salute” (1985); it appears in The New Yorker (November 12, 2012), as an illustration for Vince Aletti’s “Crime Seen.”
Thursday, December 20, 2012
December 17, 2012 Issue
One of the many brilliant elements of David Fincher’s
masterly The Social Network (2010) is
the soundtrack. Alec Wilkinson’s excellent “Music from the Machine,” a
profile of Trent Reznor, in this week’s issue, illuminates the process that
created the movie’s cerebrally beautiful score. Wilkinson says that when
Fincher asked Reznor to write the music for The Social Network, he told him he wanted “the sound of creativity.”
That request strikes me as dauntingly abstract. But I’m not possessed with
Reznor’s genius. Working in partnership with Atticus Ross, Reznor eventually
“sent Fincher about forty minutes of music.” Wilkinson quotes Fincher as
saying, “Of that forty minutes, I think we ended up using pretty much all of
it.” Wilkinson’s description of the opening track is fascinating:
“Hand Covers Bruise,” the theme of “The Social Network,” and
the first scored music in the movie, begins with a nervous drone that is Reznor
bowing a cello as fast as he can, but the sound has been manipulated, Nine Inch
Nails style – in such a way, that is, that it sounds like something else, in
this case a vibration from a loose piece of machinery. A halting and melancholy
piano line, twelve notes, in nearly identical phrases, descends just over an
octave, from an F-sharp to the tonic D.
Fincher’s initial response to this music, as reported by Wilkinson, is memorable: “‘I opened it on my computer, and I turned my speakers up loud, and it gave me chills,’ Fincher said. ‘How could something this simple be this profound?’” That’s my reaction, too. Like so many other aspects of The Social Network, its soundtrack is inspired.
Fincher’s initial response to this music, as reported by Wilkinson, is memorable: “‘I opened it on my computer, and I turned my speakers up loud, and it gave me chills,’ Fincher said. ‘How could something this simple be this profound?’” That’s my reaction, too. Like so many other aspects of The Social Network, its soundtrack is inspired.
Tuesday, December 18, 2012
Movies and the Matter of Fact: Denby v. Lane
Does dramatic development trump fidelity to fact? David
Denby has addressed this issue at least twice. The first time he appears to say
yes it does; the second time – no it doesn’t. In his review of David Fincher’s The
Social Network, he writes,
A debate about the movie’s accuracy has already begun:
Doesn’t the actual Zuckerberg have a girlfriend? Is it fair to portray him as
arrogant and isolated? And so on. But Fincher and Sorkin, selecting from known
facts and then freely interpreting them, have created an irresistibly
entertaining work of art that’s definitely suggestive of the way personal
relations are evolving – or devolving – in the Internet Age. Spiritual
accuracy, not literal accuracy, is what matters, and that kind of accuracy can
be created only by artists. The Zuckerberg of the movie is the Zuckerberg who
matters to us because he’s become part of us. [“David Fincher and The Social
Network,” Do The Movies Have a
Future? (2012)]
Spiritual accuracy, not literal accuracy, is what
matters – this contrasts with what Denby
says, in this week’s New Yorker,
about Kathryn Bigelow’s Zero Dark Thirty:
Yet, in attempting to show, in a mainstream movie, the
reprehensibility of torture, and what was done in our name, the filmmakers seem
to have conflated events, and in this they have generated a sore controversy:
the chairs of two Senate committees have said that the information used to find
bin Laden was not uncovered through waterboarding. Do such scenes hurt the
movie? Not as art; they are expertly done, without flinching from the horror of
the acts and without exploitation. But they damage the movie as an alleged
authentic account. Bigelow and Boal—the team behind “The Hurt Locker”—want to
claim the authority of fact and the freedom of fiction at the same time, and
the contradiction mars an ambitious project. [“Dead Reckoning,” The New
Yorker, December 24 & 31, 2012]
Denby’s appreciation of the importance of factual accuracy
appears to be evolving. He now seems to be saying that “literal accuracy” does matter where the movie is claiming “the authority of
fact.” I agree. The crucial question is that of the terms on which the movie
offers itself. Christopher Ricks, in his “Literature and the Matter of Fact” (Essays
in Appreciation, 1996), says, “The
difference between Crime and Punishment and Truman Capote’s In Cold Blood is not that the latter is based upon a murder which happened but that
it proffers itself as a record of a murder which happened.” Zero Dark
Thirty proffers itself as an account of the
C.I.A.’s hunt for Osama bin Laden. By proffering factuality, it enters into an
obligation to be factually accurate.
In my view, Ben Affleck’s Argo, is similarly damaged. It proffers itself as a true
story of the C.I.A.’s 1980 rescue of six Americans from Tehran. Yet, as Anthony
Lane points out in his review of Argo, the climactic airport scenes are fabricated:
If you visit the C.I.A. Web site, you can read Mendez’s
account of events in January, 1980. “As smooth as silk,” he calls the hostages’
passage through the airport, whereas Affleck, chopping up the action and
spinning it out, insures that no nails remain unchewed. This is absolutely his
right as a teller of tales, and “Argo” never claims to be a documentary. [“Film Within a Film,” The New Yorker, October 15, 2012]
Lane’s view that the tale-teller has a right to distort
the real-life event that he purports to represent in order to tell a good story
must be considered in conjunction with Denby’s opinion, as expressed in “Dead
Reckoning,” that such distortions “damage the movie as an alleged authentic
account.” My own view is that historical events such as the killing of bin
Laden and the rescue of the six Americans in Tehran happened one way and one
way only. It’s only their meaning that’s open to interpretation.
Credit: The above artwork is by Concepción Studios; it appears in The New Yorker (December 24 & 31, 2012) as an illustration for David Denby's "Dead Reckoning."
Credit: The above artwork is by Concepción Studios; it appears in The New Yorker (December 24 & 31, 2012) as an illustration for David Denby's "Dead Reckoning."
Thursday, December 13, 2012
December 10, 2012 Issue
What does James Wood mean by “curling”? One thing for sure,
he’s not talking about brooms and rocks. In his splendid “Saul Bellow’s Comic
Style” (The Irresponsible Self, 2004),
he writes, “We delight in the curling process of invention whereby seemingly
incompatible elements – eyebrows and caterpillars and Eden; or women’s knees
and carjacks – are combined.” And in his “Late and Soon,” a wonderful review of
Per Petterson’s novels, in this week’s New Yorker, he refers to Petterson’s I Curse the
River of Time as “that mysterious book with
its curling form and drifting sentences.” Curling process, curling
form - I picture a tangle of Virginia creeper.
Wood admires “serpentine” sentences (“‘Reality Examined to the Point of
Madness’: Laszlo Krasznahorkai”), “bending” chapters (“W. G. Sebald’s
Uncertainty”), and “writhing” music (“The Fun Stuff: Homage to Keith Moon”). In
his Krasznahorkai piece, he adverts to the way that the mind of the protagonist
of War and War “stretches and
then turns back on itself, like a lunatic scorpion trying to sting itself.” In
“Late and Soon,” he provides at least two more aspects of his “curling”
aesthetic: (1) consciousness’s free-associative motion (“Note, too, that, in a
spirit of free association, the narrator’s thoughts about the book are bound up
with taste: golden Calvados to begin with, and then the bitter taste of the
novel, which leads to the ‘bitter gift of pain’ mentioned in the old hymn, and
on to the ‘bitter gift’ of the funeral”; (2) what he calls “the staggered
distances of memory” (“Yet everything is jumbled in the recollection, because
the most proximate memory may be the least important, the portentous detail
relatively trivial”). “Late and Soon” is a fascinating elaboration of Wood’s
concept of “curling form.” It’s also one of this year's best “Critic At Large” pieces.
Friday, December 7, 2012
December 3, 2012 Issue
Mmm. The air is warm, “with a breakfasty smell.” I taste the
“caramelized endive, smothered in bread crumbs, Parmesan, thyme, and cream, and
roasted with a topping of serrano ham.” I lick “the platter itself, and even that
has a complex nutty flavor, the flakes of crust melting in my mouth.” Where am
I? I’m deep inside The Food Issue, experiencing the exquisite double bliss of
its prose – double in the sense that there’s the deliciousness of its words and
there’s also the deliciousness of the food it describes. Lauren Collins writes
that a bite of Poilâne miche
“reverberates in the mouth for a few seconds after you’ve swallowed it, as
though the taste buds were strings,” and my eyes eat the words. Of the many
pleasures of this year’s Food Issue – the pungent details (e.g., the “half a
roasted pig’s head, teeth in, glistening fiendishly on the counter,” in Dana
Goodyear’s “Toques from Underground”), the surprising similes (e.g., “but this food
touched me, it had a message of concern in it, of interest, like a letter” –
Daniyal Mueenuddin, “Sameer and the Samosas”), the interesting concepts (e.g.,
“palate memory,” in Calvin Trillin’s “Land of the Seven Moles”) – the most
piquant are the sensuous passages drenched in food enjoyment. For example:
In the early nineteen-sixties, while doing research for a
German cookbook, I made several visits to the handsome gray and rainy port of
Hamburg. Each time, I stopped at A. Michelsen, a shop famous for its elegant
delicatessen. The lure was a sublime goose liverwurst, a creamy, gray-beige
sausage with whole goose livers running through the middle, held in place by a
pâté of goose meat and liver. At the center was a luscious slab of pure foie
gras. Late each afternoon, I would buy a quarter of a pound of the thinly
sliced wurst, a rye roll, and a half bottle of chilled Riesling, and then dash
to my room in the gracious old Hotel Vier Jahreszeiten, to indulge privately in
front of an open window overlooking the Inner Alster lake. [Mimi Sheraton, “Missing Links”]
And:
Now Poilâne is bread’s most venerable brand, the Louis
Vuitton of boulangers. It is,
however, an affordable pleasure – an eighth of a miche, which yields ten or so slices, costs about five
dollars. One week, I drizzled the first piece with some olive oil; dunked the
second in a bowl of gumbo; spread a few more with pumpkin butter, spanning the
holes like spider’s silk; and, on the sixth day, used the hardening remains as
the base of a ribollita. Apollonia
likes hers with soft-boiled eggs, “just smeared with a little bit of salted
butter, and having the grease of the egg revealing all these flavors.” [Lauren Collins, “Bread Winner”]
And:
The smiliest dish I’d seen that week was shakshuka – a North African breakfast from
“Plenty,” cooked and served in little cast-iron skillets. It wasn’t fancy: a
couple of eggs poached in a spicy saffron-onion-tomato-and-bell-pepper sauce,
flecked with fresh herbs and dappled with drops of yogurt. But it was
irresistible. I could taste it before I raised my fork. [Jane Kramer, “The Philosopher Chef”]
Ah, yes - I could taste it before I raised my fork – spoken like a true sensualist. There is, in this
great Food Issue, an enormous pleasure taken in description. I devour every
word, lick the plate clean, and hunger for more.
Andrew Dominik's "Killing Them Softly": Lane v. Brody v. Crouch
The most interesting aspect of Andrew Dominik’s Killing
Them Softly is that it’s adapted from
George V. Higgins’s superb Cogan’s Trade (1974). Does the movie do justice to the novel?
Three New Yorker critics provide
three different perspectives.
Anthony Lane, in his “Tough Times” (The New Yorker, December 3, 2012), says, “I miss the wonderful tics
with which Higgins registered word slips on the page (‘I been up since quarter
five’; ‘I took Connie the movies the other night’: Somebody asked him if he
knew a couple guys’; ‘Onna rocks. Olive. Right?’), but his bleakness endures
onscreen.” Lane also says that the
movie “honors Higgins’s faith in the unglamorous.” In the capsule version of
his review, Lane says, “Andrew Dominik has honored the novelist’s trademark
blend of dirty eloquence and sudden bursts of brutality” (“The Film File,”
newyorker.com).
Richard Brody doesn’t see it that way. In “The Most
Overrated Value In Moviemaking” (“The Front Row,” newyorker.com, November 30,
2012), he outlines the film’s plot, which is taken from Cogan’s Trade, and says, “Just summarizing the story and
considering its twists is sheer delight – which makes it all the stranger that
the movie that would bring it to life, doesn’t.”
Ian Crouch, in his “Words As Weapons” (“Page-Turner,”
newyorker.com, December 5, 2012), observes, “Dominik moves the story up a few
decades, to the fall of 2008, but films the novel’s plot virtually scene for
scene.” He says, “Dominik repurposes much of the novel’s dialogue in the
screenplay, and in a broad sense remains faithful to Higgins’s great tonal
achievement, which is to reveal the essential scuzziness of hand-to-mouth
criminal life.” In his opinion, Killing Them Softly is “true to the novel’s narrative but somehow false
to its spirit.”
I agree with Crouch and, to a lesser degree, Brody. Brody is
right when he says that the movie fails to bring the story alive. But he
doesn’t dissect the reasons for that failure the way Crouch does. Crouch cuts to the core of the problem when he says, “Cogan’s Trade is not necessarily about anything, and certainly it
is not a political novel.” Dominik’s folly was his decision to use Cogan’s
Trade for political messaging. Lane
considers this politicization a success. He says, “Yet something in the tone of
Cogan, Markie, Mickey, and the rest of them does strike home - you feel the juddering impact of low
life against the high hopes on which politics and community spirit rely, and it
leaves you shaking.” He puts this even more succinctly in his “Film File”
review: Killing Them Softly
“gradually unveils a panorama of bleakness contrasted – all too obviously –
with a litany of political posters and sound bites, most of them promising a
bright future that we know will never dawn.” All too obviously - the film’s political
cynicism isn't subtle. Crouch calls it “clunky” (“the clunky political motif that runs
through the movie”). He expresses my view when he says, “Like the filmmaker’s
visual choices, the addition of this overt political theme seems meant to lend
both an aesthetic gravity to the narrative and to give it some kind of ethical
resonance. Yet, more than any of the other deviations that the movie makes from
the novel, it is this choice—to inject meaning into a void—that is the most
hollow and disappointing.”
And yet … it wouldn’t surprise me if, five, ten, fifteen years from now, Killing Them Softly is remembered, if it’s remembered at all, for the acid words that Dominik gives Brad Pitt to speak at the movie’s end (almost as if, as Brody says, Dominik handed him a cue card): “America’s not a country. It’s just a business. Now pay me my fucking money.”
And yet … it wouldn’t surprise me if, five, ten, fifteen years from now, Killing Them Softly is remembered, if it’s remembered at all, for the acid words that Dominik gives Brad Pitt to speak at the movie’s end (almost as if, as Brody says, Dominik handed him a cue card): “America’s not a country. It’s just a business. Now pay me my fucking money.”
Credit: The above artwork is by Steve Wilson; it appears in The
New Yorker (December 3, 2012) as an
illustration for Anthony Lane’s “Tough Times.”
Sunday, December 2, 2012
Retrospective Review: The Food Issue, September 5, 2005
To sharpen my taste buds for the feast that The New Yorker’s Food Issue is serving up next week, I revisited what is, for me, the
greatest Food Issue of them all – the September 5, 2005 issue (with Wayne
Thiebaud’s delectable, painterly “Food Bowls” on the cover),
containing, among other succulent items, Judith Thurman’s “Night Kitchens,”
John Seabrook’s “Renaissance Pears,” and Burkhard Bilger’s “The Egg Men.”
Thurman’s piece is about Japan’s artisanal-tofu masters. She
says, “When a tofu master offers you a slice of bean curd he has just unmolded,
he is inviting you to partake, insofar as a stranger can, of what it means to be
Japanese.” “Night Kitchens” brims with superbly noticed details – “the
accoutrements – even the sink – are handmade of cedar,” “the stove is a slab of
lava,” “adobe walls of clay mixed with rice straw are sheathed in bamboo,” “the
ceiling is tented in thatch,” “the floor is cobbled with sea stones,” “a ginkgo
counter with ten seats,” “parchment walls decorated in drippy ink by an
inebriated artist,” “pottery on which breakfast is served –
rust-and-ash-colored vessels with a dark under-glaze and a primal beauty,” “an
ivory-colored attar of bean curd that arrives on a turquoise plate, with a
coral drop of sea-urchin (uni) purée.”
My favorite sentence in the piece is the simple, sensuous, “The windows of the
shed were open, and the sea breeze carried a scent of rain, wildflowers, and
algae.” “Night Kitchens” is included in Thurman’s splendid Cleopatra’s
Nose (2007).
Seabrook’s “Renaissance Pears” is about arboreal archeology – “the pursuit and recovery of old
varieties of fruit”– as practiced by Umbrian agronomist, Isabella Dalla
Ragione. Of its many pleasures – a trip to a Perugian mountain valley to visit
an old pear tree (“Its black bark had deep crevices, and the trunk and lower
branches were covered with scabrous white lichen”), a visit to a villa near Florence
to view the fruit paintings of Bartolomeo Bimbi (1648-1729), attendance at a
fruit show staged by Dalla Ragione in an old palazzo (“The seeds rattled inside
some of the apples, like natural castanets”) - the most piquant is Seabrook’s
sketch of Dalla Ragione’s eighty-four-year-old father, Livio, the “genius loci”
of the Dalla Ragione orchard (“Livio has a long white fringe of hair around his
bald, speckled. Shakespearian dome, and he has the hopeful expression that very
old men get in their eyes. He is gruff and blustery, and Isabella treats him as
she does the fruit trees – tenderly but firm”). My favorite sentence in
“Renaissance Pears” is a description of the flavor of one of Livio’s winter
pears: “The taste was so clean – not buttery, which is the standard by which
the commercial pear is bred – that it was almost metallic.” Seabrook is like
the Medici still-life painters he mentions in his piece - a wonderfully precise, sensuous describer of fruit: see also his excellent "Crunch" in last year’s
Food Issue, and his brilliant “The Fruit Detective” (in Flash of Genius, 2008).
Bilger’s “The Egg Men” is about Las Vegas short-order cooks.
I’ve extolled its abundant pleasures before (see my post "Retrospective Review: Burkhard Bilger's 'The Egg Men,'" January 30, 2011). I think it’s destined to
be a New Yorker classic, ranking with such
masterpieces as John McPhee’s “Atchafalaya,” Kenneth Tynan’s “Fifteen Years of
the Salto Mortale,” and Arthur Lubow’s “This Vodka Has Legs.” I’m pleased to
see that Joshua Rothman, The New Yorker’s new Archive Editor, recently named it one of his favorites ("Staff Favorites From The Archive," “Double Take,” newyorker.com, November 26, 2012).
Suffice it to say here, it’s one of my favorites, too.
All three of these pieces are gloriously subjective. Pursuit
of the story is part of the narrative: “So at five o’clock one morning, I
rolled off my futon in a lovely old ryokan,
the Yoyokaku, near the beach in Karatsu, ready for research” (Thurman);
“Earlier this summer, I accompanied Isabella on a trip to visit the old pear
tree” (Seabrook); “On early mornings, well before the first rush, Gutstein
would let me work at the over-easy station for an hour or two” (Bilger). It’s
one of the ingredients I’ll be looking for when I’m devouring next week’s Food
Issue. I can hardly wait to get started.
Wednesday, November 28, 2012
Nadav Kander's "Yangtze - The Long River"
Nadav Kander, Chongqing VII, (Washing Bike), 2006 |
In this week’s “Goings On About Town” (The New Yorker, November 26, 2012), there’s an interesting note about Nadav Kander’s photographic series “Yangtze – The Long River,” currently on show at New York’s Flowers Gallery. The note states:
The London-based Israeli photographer prints big, but at
nearly six feet wide his largest pictures can only begin to suggest the grand
scale of his subject: China’s Yangtze River and its environs. Kander documented
the length of the river from 2006 to 2009, paying special attention to the
people along its banks and the enormous bridges and highway overpasses that
loom high above. His palette is restrained, and even the busiest images feel
almost empty under a haze that makes everything appear dusty—soft and subdued,
but far from romantic.
Reading this, I recalled the chapter in Peter Hessler’s
great River Town (2001), in which he
describes a boat trip that he and a friend took down the Yangtze from White
Crane Ridge to Three Gorges. Hessler writes,
The sun glanced off the silver-brown water; hawks glided
overhead. Men rode unsteady bamboo rafts along the river’s edge. Coal boats
puttered past. Workers quarried limestone along the shore, the clink of their
chisels echoing clear above the winter river.
That subtle silver-brown is exactly caught in Kander's exquisite photos, some of which are on display at www.flowersgallery.com. Is it the silver-brown of stagnation? Twice, Hessler uses
the word:
… the Daning was doomed to rise nearly three hundred feet,
its gorges half-filled, and these rapids would run clear no more. It would be
part of the new reservoir, with the same stagnant water as the Yangtze.
But to have it simply stop – to turn the river into a lake
– for some reason that bothered me more than anything else. In a selfish way, I
didn’t mind so much the loss of temples, or the scenery’s lessened
magnificence, or even the displaced people. The part that bothered me the most
was all that stagnant water; I didn’t want to see the Daning and the Xiangxi
and the Yangtze slow down. I couldn’t explain it other than that they were
clearly meant to rush forward; that was their essential nature. There was power
and life and exuberance in those rivers, and in a decade all of that would be
lost.
Kander’s infrastructure-filled photos of the Yangtze convey that same sense of loss. The anonymous writer
of the New Yorker note sensed it, too:
“Soft and subdued, but far from romantic.”
Labels:
Nadav Kander,
Peter Hessler,
The New Yorker
Tuesday, November 27, 2012
November 26, 2012 Issue
Nick Paumgarten’s “Deadhead,” in this week’s issue, is a
glorious, compelling, highly original exploration of the Grateful Dead’s
“transformation, over time, from living thing to library.” I think it’s likely
to become a classic for its remarkable description of Deadhead obsession with
the band’s vast recorded legacy. The absorbing opening section is about the
recovery of a batch of old Dead tapes called Betty Boards (“tapes made by Betty
Cantor-Jackson, a longtime recording engineer for the Grateful Dead”) from a
barn in Petaluma, California. The second section is a series of Paumgarten’s
early “Grateful Dead” memories, including a recollection of attending his first
Dead concert (“In the pavilion, the tapers had set up a cityscape of microphone
stands, like minarets, and through them there was the sight of Jerry Garcia,
fat and hunched, virtually immobile in a haze of his own cigarette smoke”). The
writing in the second section is bravura; Garcia comes alive on the page (“But
he played in long, convoluted paragraphs and snappy banjo blurts. Torrents of
melody poured out of his stubby, tarred hands, chiming and snarling into the
night”). The piece moves from strength to strength. It consists of fourteen
unnumbered sections, each one a different facet of the world of tapeheads and
geeks “who approach the band’s body of work with the intensity and the
attention to detail that one might bring to birding, baseball, or the Talmud.”
Section 11, in which Paumgarten and the Dead’s current archivist, David
Lemieux, are driving from Burbank to the Bay Area, is my favorite. It contains
a number of inspired sentences, including this arresting beauty: “The jam
finished with a piano flourish, and I gave Lemieux a look of holy smokes, which
he returned with one of that’s my girl, as though the choice flattered him.”
“Deadhead” is a masterpiece. Reading it is bliss!
Thursday, November 22, 2012
November 19, 2012 Issue
These days it seems that Roger Angell, the New Yorker’s great baseball writer, spends as much time
thinking about double burial plots as he does contemplating double plays. This
may strike some people as morbid, but not me. I enjoy nosing around old cemeteries.
I enjoy reading about them, too. Angell’s “Here Below” (The New
Yorker, January 16, 2006) is a wonderful
cemetery piece, ranking with Joseph Mitchell’s classic “Mr. Hunter’s Grave” (The
New Yorker, September 22, 1956; Up
in the Old Hotel, 1992) and John Updike’s
superb “Cemeteries” (Picked-Up Pieces, 1976). “Here Below” describes visits that Angell and his wife, Carol,
made to Palisades Cemetery, Stockbridge cemetery, and (most memorably)
Brooklin, Maine, Cemetery, where a number of his family, including his mother
(Katherine S. White) and step-father (E. B. White), are buried. I like Angell’s
descriptions of grave markers (e.g., “An other eloquent marker nearby was a
tall and faded pinkish-brown slab – perhaps it’s brownstone – with a scalloped
top and the pleasing old willow-tree-and-stone-urn drawing barely visible here,
that you find in this part of the country”). Interestingly, “Here Below”
contains one of the longest sentences I’ve ever seen in The New
Yorker, an amazing construction that
innocuously begins, “Mother smiles and sighs and picks at her roast potato,”
and then takes off, running sixty-eight lines, ending with a question mark.
Angell’s “Over the Wall,” in this week’s issue of the
magazine, is a touching sequel to “Here Below.” In this new piece, Angell
again visits Brooklin Cemetery. This time he describes two additional grave
markers – his wife’s, who died early last April – and his own (“it only lacks
the final numbers”). And he mentions another grave, as well, “that of my daughter
Callie, who died two years ago.” Angell doesn’t linger over his wife’s grave.
He says, “My visits to Carol didn’t last long. I’d perk up the flowers in the
vase we had there, and pick deadheads off a pot of yellow daisies; if there had
been rain overnight, I’d pick up any pieces of the sea glass that had fallen
and replace them on the gentle curve and small shoulders of her stone.” That
“on the gentle curve and small shoulders of her stone” is inspired. In the
oldest part of the cemetery, Angell sees headstones “worn to an almost
identical whiteness. Some of the lettering has been blackened by lichen, and
some washed almost to invisibility.” This echoes one of “Here Below”’s best
lines: “Carol found one of the markers we were looking for: a silvery granite
oblong, with the letters fading into invisibility.” Fading into invisibility –
time’s inevitable effect. Angell’s two marvelous cemetery pieces make the
vanishing process almost palpable.
Labels:
E. B. White,
John Updike,
Joseph Mitchell,
Roger Angell,
The New Yorker
Monday, November 19, 2012
James Wood's "The Fun Stuff"
James Wood, in the Preface of his great How Fiction Works (2008), writes, “I admire Milan Kundera’s three
books on the art of fiction, but Kundera is a novelist and essayist rather than
a practical critic; occasionally we want his hands to be a bit inkier with
text.” Occasionally we want his hands to be bit inkier with text – how fine that is! It perfectly catches the quality
I most desire in a critic’s writing – deep immersion at the level of sentence
and structure. Wood’s hands are always inky with text – right up to his elbows.
That’s what I love about his work. He gets inside writing, analyzing the
words-as-arranged-on-the-page. Helen Vendler, in her review of Seamus Heaney’s
The Government of the Tongue,
writes, “The art of Heaney’s criticism is never to lose touch with the writing
act, the texture of the lines on the page” (Soul Says, 1995). That’s Wood’s art, too. His new collection, The
Fun Stuff, contains twenty-five essays -
seventeen of which originally appeared in The New Yorker. They are all bravura pieces of writing, knit
together by three of Wood’s abiding themes: the noticing eye, a distain for
convention, and a love of the long sentence.
A key element of Wood’s aesthetic is close observation of
detail. “Literature teaches us to notice,” he says in How Fiction Works. Of one of his favorite writers, Saul Bellow, he says,
“Bellow notices superbly” (How Fiction Works). In "Red Planet," one of his earliest New
Yorker pieces (not included in The
Fun Stuff), he says that Cormac McCarthy is
a “wonderfully delicate noticer of nature.” In "Reality Effects" (another New
Yorker piece not included in The
Fun Stuff), he says that John Jeremiah
Sullivan is a “fierce noticer.” In "Cabin Fever" (yet another New
Yorker review missing from The
Fun Stuff), he says that the protagonist of
Denis Johnson’s Train Dreams is a
“steady noticer of the natural world, and that the novella’s prose follows his
eye, with frequent exhalations of beauty.” In "Wounder and Wounded" (in The
Fun Stuff), he calls V. S. Naipaul a
“brilliant noticer.” Wood himself deserves this compliment; he’s a
brilliant literary noticer. Mark
O’Connell, in his terrific review of The Fun Stuff, says, “When Wood block-quotes, you pay attention—as
you would to a doctor who has just flipped an X-ray onto an illuminator
screen—because you know something new and possibly crucial is going to get
revealed” ("The Different Drummer," Slate, November 2, 2012). I know exactly what O’Connell means; I totally
agree with him. Wood has a jeweler’s eye for choice quotation and a luminous
way of presenting it. For example, here’s a passage from his excellent "Beyond a Boundary: 'Netherland' as Postcolonial Novel" (in The Fun Stuff):
The eye that sees the “orange fuzz” of the streetlights is
the eye that elsewhere in the novel, alights on the “molten progress of the
news tickers” in Times Square, the “train-infested underpants” of Hans’s little
boy, “a necklace’s gold drool,” the “roving black blooms of four-dollar
umbrellas,” and that sees, in one lovely swipe of a sentence, a sunset like
this: “The day, a pink smear above America, had all but disappeared.”
That “in one lovely swipe of a sentence” is delightful,
perfectly describing O’Neill’s inspired “pink smear” line.
Wood is impatient with conventionality. In "Keeping It Real" (The New Yorker, March 15, 2010; not included in The Fun Stuff), he describes Chang-Rae Lee's The Surrendered as "a book that is commendably ambitious, extremely well written, powerfully moving in places, and alas, utterly conventional." He scorns what he calls the “cumbersome caravans of plot”
(“Life’s White Machine: Ben Lerner,” in The Fun Stuff). In “Keeping It Real,” he exclaims, “All this silly
machinery of plotting and pacing, this corsetry of chapters and paragraphs, this
doxology of dialogue and characterization!” As an alternative to all this
“silly machinery,” Wood points to novels such as Lerner’s Leaving the
Atocha Station and Teju Coles’s Open
City. Regarding Lerner’s novel, he says:
Lerner is attempting to capture something that most
conventional novels with their cumbersome caravans of plot and scene and
“conflict,” fail to do: the drift of thought, the unmomentous passage of
undramatic life: what he calls several times in the book “life’s white
machine”: “that other thing, the sound-absorbent screen, life’s white machine,
shadows massing in the middle distance … the texture of et cetera itself.”
The Fun Stuff evinces
Wood’s fondness for the long sentence. In “Beyond a Boundary,” he writes, “O’Neill
writes elegant, long sentences, formal but not fussy, punctually pricked with
lyrically exact metaphor.” Regarding postwar avant-garde fiction, in “‘Reality
Examined to the Point of Madness’: László Krasznahorkai” (in The Fun
Stuff), he says,
A lot has already disappeared from this fictional world, and
the writer concentrates on filling the sentence, using it to notate, produce,
and reproduce the tiniest qualifications, hesitations, intermittences,
affirmations, and negations of existence. This is one reason why very long,
breathing, unstopped sentences, at once literary and vocal, are almost
inseparable from the progress of experimental fiction since the 1950s.
In his beautiful personal essay, "The Fun Stuff: Homage to Keith Moon," Wood describes his notion of the “ideal sentence”: “a long,
passionate onrush, formally controlled and joyously messy, propulsive but
digressively self-interrupted, attired but disheveled, careful and lawless,
right and wrong."
Wood himself occasionally writes a medium-length,
Krasznahorkaiesque sentence. Consider, for example, this syntactically rich,
eighty-eight word assemblage from “Life’s White Machine: Ben Lerner”:
At once ideological and post-ideological, vaguely engaged
and profoundly spectatorial, charming and loathsome, Adam is a convincing
representative of twenty-first century American Homo literatus – a creature of
privilege and lassitude, living through a time of inflamed political
uncertainty, yet certain only of his own uncertainty and thus always more easily
defined by negation than by affirmation, clearly dedicated to poetry but unable
to define or defend it (except to intone emptily that poetry isn’t about
anything) and implicitly nostalgic for earlier, mythical eras of greater
strength and surety.
The New Yorker took
one look at that line and put a period after “Homo literatus,” breaking the sentence in two (see "Reality Testing,"
October 31, 2012). Obviously, Wood prefers the single, long line. When he
collected the piece in The Fun Stuff,
he opted for his original conception.
Thursday, November 15, 2012
November 12, 2012 Issue
Call me a hedonist, peg me as hopelessly bourgeois – I don’t
care. What I enjoyed most about this week’s issue is Judith Thurman’s
description of Betty Halbreich’s apartment, particularly her bureau and
closets:
After the cheese course, we started with the drawers in a
massive bureau, where silk flowers and scarves, Bakelite “bug pins,” wooden
bangles and beads, evening bags in toile sleeves, gloves from Florence and
Paris, monogrammed handkerchiefs, chunky stone necklaces, silver pens and
pillboxes, clip-on earrings, and her mother’s jewels all have separate
compartments. Then came the clothes. Each of her closets (perhaps a dozen – I
have lost count) is a deep stall with high ceilings, sturdy poles along both
sides, and, above them, shelving. The larger stalls might accommodate a
Lipizzaner, with its tack. Their heavy doors are fitted with custom-made wooden
shoe racks that open like a steamer trunk.
I readily confess that I’m a sucker for description such as
this. Like a rich, seventeenth century Dutch still life, it conveys pleasure in
the representation of pleasurable things. The passage is from Thurman’s
delightful “Ask Betty” – this week’s Pick Of The Issue.
Friday, November 9, 2012
Two Paulettes: David Denby and James Wolcott
What was it like to hang out with The New Yorker’s great movie critic Pauline Kael? Two recent
memoirs tell us: James Wolcott’s “Like Civilized People …” (in Lucking
Out, 2011); and David Denby’s “Pauline
Kael: A Great Critic and Her Circle” (in Do The Movies Have a Future?, 2012). It’s interesting to compare them.
Both pieces are deeply admiring, but avoid idolization.
Wolcott says, “Much as I adored her, I didn’t want the godmother to have total
jurisdiction.” Denby says,
Looking back, I’m happy that she wrote as well as she did
for so many years – that was the most important thing she did for young critics
who admired her and became part of her circle. I’m equally glad that she took
me up in my mid-twenties when I was a nobody and that, for a while, we were
friends. She may not have intended to do me a favor when she threw me out, but
it was a favor nonetheless, since I might not have grown up for years if I had
remained in that group.
Wolcott’s piece is juicier, more intimate, vibrant and
wisecracking (more Kaelesque, you might say); Denby’s is more analytical.
Wolcott is a dazzling metaphorist. Here, for example, is his description of
Kael’s compositional process:
Entire paragraphs were x-ed out and new ones inserted,
sentences were transposed within paragraphs that themselves were moved around
like modular furniture, commas deliciously planted by The New Yorker’s notoriously comma-promiscuous copy department
(resulting in sentences that resembled a higher plane of constipation, bogged
down in late-period Henry James particularization) were plucked out and em
dashes liberally thrown like left jabs.
That “comma-promiscuous copy department” is terrific.
Denby beautifully describes Kael’s writing style:
As a writer,
she had the natural beat of a good musician, alternating the tension and weight
of a long sentence with the brutal quick jab of a short one. Her prose was so
urgent and heated that a complexly argued piece seemed to burst forth in a
single unbroken stream of words that combined sternly proper syntax with
free-ranging, rowdy habits of phrasing. She was a master of informal rhetoric –
the bullying mock question, the interjected taunt – and a great liberator of
critical language, establishing the right, by means of charged rhythm and
color, to speak one’s mind on the page as one might talk to one’s friends over
a drink. She used slang, contractions, hype, insult, syncopated compound
adjectives – anything for greater speed.
Both pieces capture Kael’s glorious profanity. “Oh, honey,
you’ve never been fucked by a bear,” was one line she used, according to Denby,
to snap argumentative protégés back to reality. Regarding Hollywood, Wolcott
quotes her as saying, “Never underestimate how much those in power resent those
with talent – talent being the one thing they can’t buy for themselves. But they never tire of fucking with it, that’s their talent.” Denby calls her “a good witch with a wicked
tongue” and “as bawdy as a San Francisco madam.” He talks about her “insatiable
need to win arguments.” Given her combativeness, I’ve always wondered why she
didn’t rebut Renata Adler’s hatchet job, "The Perils of Pauline" (The New York
Review of Books, August 14, 1980). Denby refers to it as a “notoriously wrongheaded
piece.” But neither critic indicates why Kael chose to remain silent in the
face of Adler’s vehement attack. My guess is that she didn’t want to get into a
pissing war with a skunk.
Denby and Wolcott show Kael in a fascinating variety of
settings: screening rooms, her New Yorker
office, talk show, taxi cab, lunch, the Algonquin, her Central Park West
apartment. My favorite passage is Wolcott’s description of her at her house:
She did her writing on the second floor of her house in
Great Barrington, Massachusetts, bent over at a drawing table facing
light-flooding windows looking out on her long, descending lawn to the road
below. She wrote in pencil with a rubber thimble on her thumb, her phenomenal
concentration pouring from the point of her pencil across the page as she
followed the line of argument wherever it led, keeping every circuit open.
Kael was cruel to Denby. She told him, “You’re too restless
to be a writer.” She said, “I’ve thought about this seriously, honey. You
should do something else with your energy.” Denby was devastated. Who wouldn’t
be? He says, “There was a heaviness in my chest and a slight roaring in my
ears, as if a wave had knocked me over and the waters were swirling around my
head." He eventually recovered. To his credit, he
isn’t spiteful. He calls Kael “an astonishing woman.” He wrote in her obituary,
published in the September 17, 2001 New Yorker, “In both abundance and quality,
her work was a performance very likely without equal in the history of American
journalism.”
Credit: The above photograph of Pauline Kael is by Chris Carroll.
Tuesday, November 6, 2012
Henry James's "The Portrait of a Lady": Lane v. Wood
It’s interesting to compare Anthony Lane’s "Out of the Frame" (The New Yorker, September 3,
2012) with James Wood’s "Perfuming the Money Issue" (London Review of
Books, October 11, 2012). Both reviews give
Henry James’s The Portrait of a Lady
(1880) a startlingly fresh reading by exploring its sexual implications. But
what I find even more interesting is the way Lane’s and Wood’s sexual views
differ. Both critics see Portrait’s
villain, Gilbert Osmond, as sexually creepy. Regarding James’s description of
Osmond’s relationship with his daughter Pansy (“If he wished to make himself
felt, there was soft and supple little Pansy, who would evidently respond to
the slightest pressure”), Lane writes:
James omitted the line, and its surrounding passage, when he
thoroughly revised the novel, in 1906, for the New York edition of his works
(and thereby hangs another tale), yet the jolt of that earlier, unrefined image
feels dreadfully suited to Osmond, for whom Humbertism, actual or threatened, would
make a pleasing addition to his secret stash of sins.
Note that “pleasing.” Lane enjoys fictional evil. In his
review of Ridley Scott’s Hannibal, he
says, “When evil can do what it wants, the edge is taken off our fear and our
sneaky sense of fun” (“Renaissance Man,” The New Yorker, February 12, 2001; included in his great Nobody’s
Perfect, 2002).
In contrast, Wood is less playful. He calls Osmond “the
most frightening character in fiction.” He further says:
What makes The Portrait of a Lady such a strange book is its strongly felt attraction
towards sex and its strongly felt recoil from it. Osmond’s seductive diabolism
is surely, in large part erotic. The very structure of the novel is sickly and
voyeuristic; a group of gazers, each with an erotic interest in her, circulates
around Isabel. If you were to read the plot through the pornographic optic that
it seems almost to dare, you would notice that some of them, like Caspar
Goodwood and Lord Warburton, imagine themselves with her. Others, like Madam
Merle and Henrietta, would like to watch her with someone else (Madame Merle
wants to watch Osmond and Isabel, Henrietta wants to watch Caspar and Isabel).
Wood seems almost repelled by the sex he sees in Portrait through his “pornographic optic.” There’s certainly no “sneaky sense of fun” in his description of Osmond’s “seductive diabolism.”
Wood’s emphasis on Portrait’s sexual aspect appears to stem from his reading of Michael Gorra’s
new study Portrait of a Novel: Henry James and the Making of an American
Masterpiece. In his review, he mentions
“Gorra, noting the sexual charge that frequently inhabits the prose.” On the
other hand, Lane’s notion of a parallel between Osmond and Humbert Humbert is
his own. Fourteen years ago, in his review of Adrian Lyne’s movie of Vladimir
Nabokov’s splendid Lolita, he wrote, “One of Humbert’s more insidious crimes is to make
you wonder what his gentlemanly forefathers may have done to their daughters;
with Isabel out of the way, for instance, what cracks might Gilbert Osmond have
inflicted on the porcelain virtue of Pansy?” (“Lo and Behold,” The
New Yorker, February 23, 1998; collected in
Nobody’s Perfect).
Credit: The above artwork is John Singer Sargent's "Portrait of Henry James" (1913).
Thursday, November 1, 2012
October 29 & November 5, 2012 Issue
There are two very different narrative methods on display in
this week’s issue. Dexter Filkins’s brilliant “Atonement” uses first-person
narration. George Packer’s equally brilliant “Washington Man” uses third-person
narration. First-person narration strikes me as more reliable, and I generally
prefer it. I am speaking here solely with respect to factual writing, not
fiction. As Russell Baker observed in his essay on A. J. Liebling (“A Great
Reporter at Large,” The New York Review of Books, November 18, 2004), “Liebling was almost always present in his
reporting. It is a way of treating readers with respect. A glimpse of the party
who is doing the reporting helps the reader judge how far he can be trusted.”
Filkins’s remarkable piece is almost a form of memoir. It’s about an Iraq
veteran named Lu Lobello and his quest for absolution from the Kachadoorian
family, three of whom were killed by Lobello’s unit in a chaotic Baghdad
firefight. Lobello contacted Nora Kachadoorian, whom he remembered from the
battle, on Facebook. He also contacted Filkins who’d written about the
Kachadoorians’ tragedy in the New York Times and asked him to arrange a meeting with the family.
“Atonement” is Filkins’s firsthand account of that meeting. It’s a tremendously
moving piece that cuts from the present (Lobello’s search for the
Kachadoorians) to the past (Lobello and Filkins in Baghdad, 2003) and back to
the present (Lobello and Filkins visiting Margaret and Nora Kachadoorian in La
Jolla). One of its most interesting aspects is Filkins’s attempt to fathom what
happened during “the firefight on Baladiyat Street.” He writes, “It is
difficult to know exactly what happened on April 8, 2003. But, as I talked to
the Kachadoorians and Lobello, and a half a dozen other members of Fox Company,
it became clear that things were far worse than anyone had acknowledged at
first.” “Atonement” contains and conveys not only Lobello’s story, but also
Filkins’s pursuit of that story. As Richard Brody recently said of Jia
Zhanghki’s 24 City, “it has its
footnotes built into it” (“Ben Affleck’s Argo and Hollywood Nostalgia,” “The
Front Row,” newyorker.com, October 12, 2012).
In contrast, George Packer’s “Washington Man” is a classic
example of what Brody calls “external storytelling.” It’s written with superb
authority, but the author doesn’t enter into it. Packer doesn’t use the first
person pronoun even once. It’s a profile of Washington insider Jeff
Connaughton. Except for the occasional “As Connaughton later wrote” and “As
Connaughton recalled,” Packer rarely indicates his sources. Most of the story
appears to have come directly from Connaughton. Packer’s identification with
Connaughton’s point of view is extremely close. So close that Packer, at times,
seems to be writing free indirect speech. For example, Packer writes,
One day in August, he was channel-flipping when Glenn Beck
came on, telling an immense crowd on the Mall that change didn’t come from
Washington; it came from real people in real places around the country. Beck
was an asshole, but Arianna Huffington wrote the same thing in a column two
days later. They were right.
Who owns these words – Packer or Connaughton? It’s Packer
who’s writing them, but it sounds like Connaughton. The passage is an example
of free indirect speech. It’s the first time I’ve seen it used in a New
Yorker profile. I’m not sure its use should
be encouraged. Packer’s words seem to have become inflected by his subject’s.
Does he think Beck is an asshole? Does he think Beck and Huffington were right?
Or is he simply reporting what Connaughton thinks? It’s unclear.
That said, I confess I found “Washington Man” irresistible.
Even though it’s a long piece, I couldn’t stop reading until I finished it.
It’s an exciting, vivid, inside story about how Washington has been captured by
the “money power.” Packer’s/Connaughton’s view that “One fastball at Wall
Street’s chin – a few top executives going to jail – could have had more effect
than all the regulations combined” is my view. I silently cheered as I read it.
Friday, October 26, 2012
Love in John Updike's "Couples"
David Foster Wallace, in his “Certainly The End Of Something
Or Other, One Would Sort Of Have To Think” (Consider the Lobster, 2006), writes that Rabbit Angstrom, Dick Maple, Piet
Hanema, and Henry Bech, among other John Updike protagonists, “never really
love anybody – and, though always heterosexual to the point of satyriasis, they
especially don’t love women.” I can’t comment on the accuracy of this remark as
it relates to Angstrom, Maple, and Bech because I’m not sufficiently familiar
with them. But with regard to Couples's Piet Hanema, who I feel I know reasonably well, I submit that Wallace is wrong.
Wallace doesn’t say what he means by “love.” In a footnote appended to the
above “satyriasis” quote, he says, “Unless, of course, you consider delivering
long encomiums to a woman’s ‘sacred several-lipped gateway’ or saying things
like ‘It is true, the sight of her plump lips obediently distended around my
swollen member, her eyelids lowered demurely, afflicts me with religious peace’
to mean the same as loving.” No, that’s not my idea of love, and I don’t think
it is Updike’s either. Updike subscribed to an intensely romantic notion of
love, as represented by the legend of Tristan and Iseult, in which, as he says
in his pivotal essay “More Love in the Western World” (The New
Yorker, August 24, 1963; Assorted
Prose, 1965), “passion-love feeds upon
denial.” In this piece, he refers to Denis de Rougemont’s Love in the
Western World (1956) as follows:
Unlike most accretions of learning and intelligence, Love in
the Western World has the unity of an idea, an idea carried through a thousand
details but ultimately single and simple, an idea that, however surprising its
route of arrival, strikes home. Love as we experience it is love for the
Unattainable Lady, the Iseult who is “ever a stranger, the very essence of what
is strange in woman and of all that is eternally fugitive, vanishing, and
almost hostile in a fellow-being, that which indeed incites to pursuit, and
rouses in the heart of a man who has fallen a prey to the myth an avidity for
possession so much more delightful than possession itself. She is the
woman-from-whom-one-is-parted; to possess her is to lose her.”
In Couples, Piet
Hanema’s Iseult is Foxy Whitman. Consider, for example, the scene in which Piet
is in bed with his wife, Angela. She’s asleep, but he’s “horribly awake.”
Updike writes:
Angela obliviously stirred, faintly moaned. Piet got out of
bed and went downstairs for a glass of milk. Whenever he was most lovesick for
Foxy, that summer, he would go to the refrigerator, the cool pale box full of
illuminated food, and feed something to the void within. He leaned his cheek
against the machine’s cold cheek and thought of her voice, its southern
shadows, its playful dryness, its musical remembrance of his genitals. He
spelled her name with the magnetized alphabet the girls played with on the tall
blank door. FOXY. PIET L VES FOXY. He scrambled the letters and traveled to bed
again through a house whose familiar furniture and wallpaper were runes charged
with malevolent magic. Beside Angela, he thought that if he were beside Foxy he
could fall asleep on broken glass. Insomnia a failure of alignment.
That is love – romantic love straight out of Tristan and
Iseult, as channeled by John Updike. And
near the novel’s end, after Piet and Foxy have reunited, there’s Updike’s
clinching observation: “he was not tempted to touch her in this house they had
so often violated; her presence as she breezed from room to room felt ghostly,
impervious; and already they had lost that prerogative of lovers which claims
all places as theirs.” The Unattainable Lady has become attained, and since
“passion-love feeds upon denial,” the “prerogative of lovers which claims all
places as theirs” has been lost. But implicit in this is that there was
passion-love to lose. David Foster Wallace’s claim that Piet Hanema doesn’t
love women overlooks this vital implication.
Wednesday, October 24, 2012
October 22, 2012 Issue
Pick of the Issue (POTI) this week is a contest between four
pieces: Nick Paumgarten’s “Less Europe,” John Seabrook’s “Grand,” Evan Osnos’s
“Boss Rail,” and Peter Schjeldahl’s “Challenging Work.” Paumgarten’s “Less
Europe” is a Talk story about a “Euroskeptic” named Nigel Farage. It contains
this inspired sentence: “He has a smoker’s marbly laugh and tawny skin, and, as
he credibly claims, ‘relatively hollow legs,’ into which, at the reception, he
poured a fair amount of gin.” Seabrook’s piece, also a Talk story, is a mini-profile of Iris
Dement, “one of the brightest talents in the new alt-country genre.” It
describes Dement’s recent visit to Steinway Hall (“Steinway Hall has the
ponderous stillness of a funeral home, and the grand pianos are like polished
caskets”). Osnos’s piece explores how a high-speed train wreck in Wenzhou,
China “became what Hurricane Katrina was to Americans: the iconic failure of
government performance.” It’s best part is the penultimate section, wonderfully
narrated in the first-person, in which Osnos, accompanied by a tunnel
builder named Li Xue, takes us inside a tunnel that Xue is constructing in “the
rocky hills of Hebei Province.” Osnos writes,
Li spat into the mud and handed me a hard hat. Inside, the
tunnel was cool and dark, about thirty feet high, with a smooth ceiling,
faintly lit by work lights along the edges. Li had dug ten tunnels in his life,
and this would be the longest – two miles end to end.
Schjeldahl’s “Challenging Work” is a review of a Ai Weiwei
retrospective at the Hirshorn Museum, in Washington. Regarding photographs of
Ai “dropping a millennia-old Han-dynasty urn, which smashes on the floor,”
Schjeldahl says, “The act strikes me as mere vandalism.” I agree. Schjeldahl's bluntness is tonic. And the
winner of this week’s POTI is Nick Paumgarten's "Less Europe" for its marvelous “He has a
smoker’s marbly laugh and tawny skin, and, as he credibly claims, ‘relatively
hollow legs,’ into which, at the reception, he poured a fair amount of gin.”
Saturday, October 20, 2012
Interesting Emendations: James Merrill's "Palm Beach with Portuguese Man-Of-War"
Loving a poem only for its opening lines is a bit like loving a woman only for her gorgeous eyes. The focus is narrow but very intense. This describes my relationship with James Merrill’s extraordinary “Palm Beach with Portuguese Man-Of-War,” which I first encountered in the January 17, 1977 issue of The New Yorker. Its opening stanza is, for me, narcotic:
A mile-long vertebrate picked clean
To the palms’ tall seableached incurving ribs
No more vivid word picture of a beach has ever been written,
at least not in such concentrated, evocative form. The image of the beach as a
“vertebrate picked clean” is inspired, and the description of the palms’ “tall
seableached incurving ribs” is ravishing.
Interestingly, when Merrill included this poem in his 1985
collection Late Settings, he changed it.
The opening lines read:
A mile-long vertebrate picked clean
To lofty-plumed seableached incurving ribs
The second line has been revised - “lofty-plumed” replaces “the
palms’ tall.” Is the change an improvement? I’m not certain. “Lofty-plumed”
strikes me as a shade decorative. What comes to mind when I read it are hats,
not palms. I like the simpler “the palms’ tall seableached incurving ribs” –
its plainness is consistent with the “picked clean” beach of the first line.
And the rhythm of “ To the palms’ tall seableached incurving ribs” is smoother
than “To lofty-plumed seableached incurving ribs.” The hyphenated
“lofty-plumed” introduces a couple of extra beats that jars the line’s music –
to my ear, anyway.
I’m not sure what “Palm Beach with Portuguese Man-of-War” is
about. Helen Vendler, in her review of Late Settings, calls it “an elegy of sorts for Merrill’s wealthy
thrice-married father” (“James Merrill,” The Music of What Happens, 1988). She refers to its “anatomy of tycoons, their
female hangers-on, their sexual forays, their eventual toombs.” This
interpretation seems reasonable. It certainly helps make sense of words such as
“razor labia of hangers-on” and “tiny hideous tycoon.” It’s not a joyful poem.
Vendler says, “Hatred and pity coexist in this impersonal elegy.” But its
description – particularly those concise, consummate opening lines in the New
Yorker version - is exquisite.
Credit: The above photograph of James Merrill is by Rollie
McKenna.
Friday, October 19, 2012
October 15, 2012 Issue
What do W. G. Sebald and Tom Wolfe have in common? Very
little. Sebald’s style is flat; Wolfe’s is hyperactive. Sebald is an
elegist; Wolfe is a provocateur. About the only connection between them is that
they’re among the handful of writers that James Wood has reviewed more than once. Wood
loves Sebald’s writing; he hates Wolfe’s. In his ““Tom Wolfe’s Shallowness, and
the Trouble with Information” (The Irresponsible Self, 2004), he describes Wolfe’s prose as “ordinary,”
“vulgar,” “gale-force,” “monstrously melodramatic,” “no capacity for simile or
metaphor,” “grotesquerie,” “bumptious simplicity.” And in “Muscle-Bound,” in the current issue of the magazine,
his critique of Wolfe’s writing is even more derisive (“pumped-up,”
“steroidal,” “blaring,” “irritatingly bouncy,” “a big-circus broadcast,” “spoiled
music,” “revelling in its own grossly muscular power, its own cheap riches”). However, both of Wood’s Wolfe pieces
contain tiny sweet spots, momentary pauses in the onslaught of invective, when
Wood veers close to actually saying something positive about Wolfe’s prose. For
example, in “Tom Wolfe’s Shallowness, and the Trouble with Information,” Wood
says, “Sometimes the reportage is so good, the rendition so faithful, and the
speech so strange, that a genuine power flickers on the page.” But this
compliment quickly dissolves and Wood resumes his rant. Similarly, in
“Muscle-Bound,” Wood briefly halts his attack just long enough to insert this
beauty: “Very occasionally in this novel, Wolfe gives evidence that he knows
the difference between those French prunes and ‘Hotchkiss, Yale … six-three.’”
Sound enigmatic? It is, beautifully so, especially if considered as a stand-alone
sentence. But viewed in context, it makes perfect sense. And it provides entry
into a wonderful gloss on Wood’s philosophy of detail, which I think may turn
out to be his most lasting contribution to literary criticism (see the
brilliant chapter titled “Detail” in his How Fiction Works, 2008).
Labels:
James Wood,
The New Yorker,
Tom Wolfe,
W. G. Sebald
Monday, October 15, 2012
Interesting Emendations: Joseph Mitchell's "Mr. Hunter's Grave"
There are two versions of Joseph Mitchell’s classic “Mr.
Hunter’s Grave.” One appeared in The New Yorker, September 22, 1956. The other is included in Mitchell’s great 1992
collection Up in the Old Hotel.
The two versions are very similar. Where they differ is in the description of
the weeds and wildflowers covering the graves in Sandy Ground cemetery. In the New
Yorker version, Mitchell wrote:
A scattering of the newer graves were fairly clean, but most
of them were thickly covered with weeds, wild flowers and ferns. There were
easily a hundred kinds. Among those that I could identify were milkweed,
knotweed, ragweed, Jimson weed, pavement weed, chickweed, joe-pye weed, wood
aster, lamb’s quarters, plantain, catchfly, Jerusalem oak, bedstraw, goldenrod,
cocklebur, chicory, butter-and-eggs, thistle, dandelion, selfheal, Mexican tea,
stinging nettle, bouncing Bet, mullein, touch-me-not, partridge pea,
beggar’s-lice, sandspur, wild garlic, wild mustard, wild geranium, may apple,
old-field cinquefoil, cinnamon fern, New York fern, lady fern, and maiden-hair
fern. Some of the graves had rusty iron-pipe fences around them.
In the Up in the Old Hotel version, the passage is changed:
A scattering of the newer graves were fairly clean, but most
of them were thickly covered with weeds and wild flowers and ferns. There were
scores of kinds. The majority were the common kinds that grow in waste places
and in dumps and in vacant lots and in old fields and beside roads and ditches
and railroad tracks, and I could recognize them at a glance. Among these were
milkweed, knotweed, ragweed, Jimson weed, pavement weed, catchfly, Jerusalem
oak, bedstraw, goldenrod, cocklebur, butter-and-eggs, dandelion, bouncing Bet,
mullein, partridge pea, beggar’s-lice, sandspur, wild garlic, wild mustard,
wild geranium, rabbit tobacco, old-field cinquefoil, bracken, New York fern,
cinnamon fern, and lady fern. A good many of the others were unfamiliar to me,
and I broke off the heads and upper branches of a number of these and stowed
them in the pockets of my jacket, to look at later under a magnifying glass.
Some of the graves had rusty iron-pipe fences around them.
Notice the deletion of chickweed, joe-pye weed, wood aster,
lamb’s quarters, plantain, chicory, thistle, selfheal, Mexican tea, stinging
nettle, touch-me-not, may apple, and maiden-hair fern from the later version.
Also note the addition of rabbit tobacco and bracken, and the addition of “A
good many of the others were unfamiliar to me, and I broke off the heads and
upper branches of a number of these and stowed them in the pockets of my
jacket, to look at later under a magnifying glass.”
The list of weeds, wildflowers, and ferns is one of the most
beautiful passages in the piece. Why did Mitchell change it? I think he was
trying to be more accurate. He wasn’t comfortable with the impression he
conveyed in The New Yorker version that
he was able to identify all those plants on the spot. In the Up in
the Old Hotel version, he takes pains to
specify only those plants that he was actually able to identify when he was at
the graves. The plants that he deleted are likely the ones that he later
identified when, as he says in the second version, he had the use of a
magnifying glass. All of this is pure conjecture on my part. He might’ve made
the deletions simply because he felt the list was too long. But that doesn’t
account for the addition of the line about “many of the others were unfamiliar
to me,” and so on. Some of the stories in Up in the Old Hotel are fictional; some are factual. “Mr. Hunter’s
Grave” is factual. Mitchell makes this clear in the “Author’s Note.” Unlike some
of today’s writers of fact pieces, Mitchell believed in painstaking accuracy.
His tweaking of his list of weeds, wildflowers and ferns in his masterpiece “Mr.
Hunter’s Grave” is, I submit, an example of his conscientious effort to be as accurate as
possible.
Subscribe to:
Posts (Atom)