Thursday, March 29, 2018
March 26, 2018 Issue
In her wonderful poem “Giraffe,” in this
week’s issue, Lucie Brock-Broido, who died earlier this month, muses on reincarnation.
In the opening sentence, she says of the giraffe, “In another life, he was Caesar’s pet, perhaps a
gift from Cleopatra / When she returned to Rome / Her hair salty and sapphire /
From bathing, the winged kohl around her eyes smudged / From heat.” Her next
sentence continues the theme: “In
another life, he was from Somalia / Where he spent hours watching clouds / In shapes of feral
acrobats tipping along their tightropes / Spun of camels’ hair and jute.”
Several lines later, she writes, “Once, in another life in the Serengeti, he
stretched his neck / To feed on the acacia twigs, mimosa, wild apricot.” Further
on, she writes, “If you come back from
the other world, to this— / The sky in Denmark, in its reticulated
weathers, is inky / On most days in
February now.” There are a couple of other lines implying a form of reincarnation,
as well: “In the Copenhagen Zoo they only name the animals who grow / Old
there, and, in this life, they called him / Marius but he was just a two-year-old,”
and “In that moment was he looking at a gray, cobbled / Steeple in the middle
distance of a dome / Or thinking of a time when his life was circled by a mane
/ Of warmth in a bright Numidian sun?” I find these lines ravishing.
That “clouds / In shapes of
feral acrobats tipping along their tightropes / Spun of camels’ hair and jute”
is inspired. The whole poem is brilliant, a perfect illustration of what Dan
Chiasson meant when he said, “From her very first poems, collected in A Hunger (1988), Brock-Broido has shown
how to bring maximum dazzle to every detail” (“The Ghost Writer,” The New Yorker, October 28, 2013).
Labels:
Dan Chiasson,
Lucie Brock-Broido,
The New Yorker
Thursday, March 22, 2018
March 19, 2018 Issue
“The architects Louise
Harpman and Scott Specht began collecting takeout-coffee lids when they were in
college, in the nineteen-eighties, and continued the practice as graduate
students at Yale.” So begins Anna Russell’s excellent Talk story
“Caffeinated,” in this week’s issue. Reading it, I instantly thought of Robert
Sullivan. In his great Cross Country
(2006), Sullivan chronicles, among other things, his fascination with plastic
coffee lids. At one point, he says,
Plastic coffee lids
represent an area in the cross-country world where stream-lined uniformity has
not yet prevailed – they are the last vestiges of differentiation. I don’t like
to think that we would ever be a one-lid nation, though that day may come.
He even mentions
Louise Harpman and Scott Specht:
In their seminal essay
on lid design, Louise Harpman and Scott Specht, two lid collectors, identified
what they called the “pucker” as the next developmental step in the to-go lid:
a plastic lid with a hole, the hole being in that portion of the lid that is
constructed in an elevated, mountain-range-like shape.
Russell’s piece tells
about some fieldwork Specht and Harpman conducted recently in SoHo. They visit
a number of cafés, including Lafayette, La Colombe, Think Coffee, and Gasoline
Alley. Russell writes,
In Think Coffee, a man
in a blazer, holding two hot drinks, waited while the pair examined the dimples
on the compostable lids. “Decaf, cream, and black—that’s all,” Specht said.
“Caffeinated” artfully conveys Specht and Harpman’s crazy world of coffee lid collecting. I enjoyed it immensely.
Labels:
Anna Russell,
Robert Sullivan,
The New Yorker
Monday, March 19, 2018
On Lucie Brock-Broido: Chiasson and Vendler
Lucie Brock-Broido (Photo by Karen Meyers) |
Hannah Aizenman, in
her “The Enchanting Poems of Lucie Brock-Broido (1956-2018), From The New Yorker Archive” (newyorker.com, March 8, 2018), refers to two New Yorker reviews of Brock-Broido’s
work: Helen Vendler’s “Drawn to Figments and Occasion” (August 7, 1989) and Dan
Chiasson’s “The Ghost Writer” (October 28, 2013). It’s interesting to compare
them.
Both pieces are admiring. Vendler says of
Brock-Broido’s “Elective Mutes,” “The rhythmic momentum of this piece of
Americana and the audacity of throwing it into a poem about mad English twins
suggest the drivenness of Brock-Broido’s imagination, which at other times can
be delicate and lyrical.” Chiasson writes, “Brock-Broido’s poems can be baffling, but because of their stylish
spookiness (some combination of Poe and Stevie Nicks) they are never boring.”
Note that “stylish spookiness”; Vendler calls Brock-Broido’s “Heartbeat”
“spookily lyrical.”
Both pieces are also
critical. Vendler writes,
Some of the hazards of
Brock-Broido’s enterprise are easily seen: preciousness, exaggeration, a
histrionic use of the more sensational edges of the news. Other hazards, less
immediately apparent, take an insidious toll in the long run – chiefly the
persistent use of a few obsessive words, among them the adjectives “small,”
“little,” “tiny,” “frail,”, “fragile”; the nouns “child” and “girl”; the verb
“curl.”
Chiasson says
Brock-Broido’s poems have a “blurted quality, as though long-roiling tumult
finally blew off the stopper.” He continues:
The thrill of
improvisation is precisely that it cannot be isolated from the risk of mere
looniness or doodling. I don’t like everything in Brock-Broido’s work, but, to
steer clear of tour de force, a style like this one has to fail some of the
time; it has to find some subject that suits it badly.
I like that “thrill of
improvisation.” It gets at the quality in Brock-Broido’s work I most enjoy –
its combinational wizardry. Vendler catches this quality when she says of
Brock-Broider’s “I Wish You Love,”
A broken heart, death,
the exhumed body of Mengele, ecological disaster, commercial slaughter, the
humdrum, the extravagant, the technological, the distorted, the lyric all lurch
together into an eclectic postmodern elegy.
That “lurch” is inspired. It exactly captures the wayward dream logic of Brock-Broido’s dazzling art.
Wednesday, March 14, 2018
March 12, 2018 Issue
The piece in this week’s issue I enjoyed
most is Jiayang Fan’s “The Spreading Vine,” an account of her recent wine tour in China’s Ningxia region. Fan drives along the Helan Mountain Grape
Culture Corridor (“Billboards
advertising various wineries—housed in faux-French châteaux, sleek modernist
structures, giant pagodas—appeared, like fast-food signs along a highway”),
visits wineries (“The château has stone towers with conical roofs, in imitation
of the châteaux of the Loire Valley, and cherub-adorned fountains recalling the
ones at the Boboli Gardens, in Florence”), talks with winemakers (“Zhang
mentioned that rosés were relatively new to the Chinese market; she suspected
that they’d catch on, thanks to their juicelike color and clean, slightly sweet
taste”), eats grapes (“I crouched down, picked a grape, and popped it into my
mouth. It was astonishingly sweet, less like fruit than like jam or sticky
nectar”), and tastes wine (“A 2014 Cabernet blend I tasted bore out what
Robinson had said: medium-bodied and somewhat floral, it seemed like a
Bordeaux”).
My favorite part
comes near the end, when Fan describes drinking bootleg wine with her driver,
Liu, and his friend, Fatty:
Being in possession of
contraband wine put the men in a giddy mood, and, not long after we left, Fatty
pulled over and Liu fetched one of the jugs of wine from the trunk. Having
driven me to at least half a dozen wineries, they took me for an expert and
were eager to get my opinion. As Liu produced some grimy plastic cups from the
recesses of the car, I remembered a tasting at Silver Heights, where wines were
daintily paired with Camembert imported from Normandy, via Shanghai. The
bootleg wine was warm, and, when I raised my cup, I could see thick sediment
dancing inside. The security guard had mentioned that the wine hadn’t yet been
filtered, but Liu and Fatty didn’t seem bothered. We took a sip, and Fatty’s
mouth puckered. The wine was harsh, sweet but astringent, and the taste seemed
to register in the esophagus as much as in the mouth. As the men drained their
cups, Liu reflected that at least it hadn’t cost them anything.
“The Spreading Vine”
is a pleasurable read – Fan’s best piece since her superb “The Accused” (The New Yorker, October 12, 2015).
Saturday, March 10, 2018
March 5, 2018 Issue
Pick of the Issue this
week is John McPhee’s delightful “Direct Eye Contact,” in which he tells about
his yearning to see a bear in his Princeton backyard (“While I flossed in the
morning, looking north through an upstairs bathroom window, I hoped to see a
bear come out of the trees”). McPhee is a bear writer extraordinaire: see,
for example, his classic “The Encircled River” (The New Yorker, May 2 & 9, 1977) and his superb “A Textbook Place for Bears” (The New Yorker, December
27, 1982). Compared to these masterpieces, “Direct Eye Contact” is slight, only twenty-three hundred words long. But it contains many of McPhee’s signature
moves: vivid imagery [“In Manchester Township (Ocean County), a wild black bear
went up a back-yard tree in a neighborhood called Holly Oaks, where it tried to
look like a black burl weighing two hundred and fifty pounds”]; geological
description (“Kittatinny is actually a component of one very long mountain that
runs, under various names, from Alabama to Newfoundland as the easternmost
expression of the folded-and-faulted, deformed Appalachians”); interesting
facts (“In the past three years, twenty-one bears have entered New Jersey homes,
with no human fatalities”). My favourite passage in the piece is a description
of a fallen oak:
In a storm, a big oak
in mast, up a slope from my cabin there, fell not long ago. Its trunk broke
freakishly—about twenty feet up—and the crown bent all the way over and spread
the upper branches like a broom upon the ground. In the branches were a number
of thousands of acorns. The next morning, there was enough bear shit around
that oak to fertilize the Philadelphia Flower Show.
That last line made me smile. “Direct Eye Contact” is an excellent addition to McPhee’s bear oeuvre. I enjoyed it immensely.
Friday, March 2, 2018
Is Photography Transformative?
Benjamin Lowy, "Latham Smith" (2010) |
John Berger, in his “Understanding a
Photograph” (included in his 2012 essay collection of the same name), wrote,
“There is no transforming in photography. There is only decision, only focus.”
In contrast, Janet Malcolm, in her “Burdock” (The New York Review of Books, August 14, 2008), says, “Taking a
picture is a transformative act.” Here are two major photography critics
disagreeing on a fundamental photographic issue. Who’s right?
I’m drawn to Berger’s view. I relish photographs
that show people, places, and things exactly as they are – unaltered,
unfiltered, undistorted. My idea of a great photograph is Benjamin Lowy’s
portrait of tugboat captain Latham Smith (see above), which appeared in the
April 19, 2010, New Yorker, as an
illustration for Burkhard Bilger’s superb “Towheads.” Lowy’s photo brims with raw reality – rope, cables, water, rust, a nearly sunken barge, and Smith
himself, leaning forward against a yellow railing, wearing a dark green shirt
and navy watch cap, giving the camera a hard-eyed stare.
In his essay “Appearances,” Berger said,
“Photographs do not translate from appearances. They quote from them.” I agree.
Photography is an art of quotation, taking images directly from reality. Lowy’s
Latham Smith photo exemplifies the art brilliantly.
In her essay “Burdock,” Malcolm describes
the way she photographs burdock leaves. She doesn’t photograph them in situ. She snips them off the plants,
takes them to her studio, props them in small glass bottles, and photographs
them head on, “as if they were people facing me.” The process, she says, is a
form of decontextualization:
What I have done with the burdock leaves
is, of course, part of the enterprise of decontextualization that received its
awkward name in the late twentieth century and was a fixture of that century’s
visual culture. Patchwork quilts hung on the walls of museums, African tribal
masks used to decorate orthodontists’ waiting rooms, ship propellers displayed
on coffee tables – these are some familiar forms of the practice of taking
something from where it belongs and that has a function, and putting it where
it doesn’t belong and merely looks beautiful. It looks beautiful in a
particular way, to be sure, the way of modernist art and architecture and
design. When I remove a burdock leaf from its dusty roadside habitat, I
anticipate the stylized aspect it will assume when it is set upright against
the clean white walls of my attic studio, its lineaments refined by sunlight
coming from above.
Janet Malcolm, "Burdock No. 1" (2005-07) |
Malcolm’s method is sourced in Irving Penn’s
decontextualized photography: see, for example, his photos of artificially
posed Peruvian Indians, Spanish gypsies, and San Francisco Hell’s Angels in his
1974 collection, Worlds in a Small Room.
Interestingly, thirty years before she started taking her burdock pictures,
Malcolm wrote a piece, titled “Certainties and Possibilities” (The New Yorker, August 4, 1975), criticizing Penn’s approach. She quotes a passage from Penn’s Worlds in a Small Room, in which he
says, “Taking people away from
their natural circumstances and putting them into the studio in front of a
camera did not simply isolate them, it transformed them.” Malcolm
comments,
Penn removes people
from their own context and treats them like botanical or zoological specimens.
He lures them into his studio, sits them on cloth-draped structures, subjects
them to a north light that shadows half of each face, and sometimes literally
pushes them into a corner that his brutal direction has put them emotionally.
She says of Penn’s
enormously enlarged photographs of cigarette and cigar butts,
Penn’s pictures of
butts exhibit all the rough oddity of the found art object that emerges from
the enlargement of a murky detail in a torn, unregarded snapshot or of a
quaintly drab illustration in an old textbook; they partake of the
transformation that quilts and ship propellers and industrial tools undergo
when they are wrested from their functional context and put on show for their
aesthetic qualities. And they suffer from the same paradoxical devitalization
that comes over useful objects when they are no longer in use. The tacky machine-made
synthetic comforter on the bed has more connection with life – is more genuine,
in its way – than the handsome antique quilt that hangs on the wall as if it
were a painting, and in this respect Penn’s sleek pictures of clothes and
caviar in Vogue and Harper’s Bazaar, far from
paling before the rough vigor of his pictures in the museum show, present a
kind of rebuke to the latter’s false vernacularism.
Irving Penn, "Cigarette No. 86" (1972) |
In a line I’ve never
forgotten, she says, “Unlike Weston’s peppers and cabbages, which celebrate
Weston’s religion of 'the thing itself' and permanently alters one’s vision of
these vegetables, Penn’s butts efface reality.”
Is photography transformative? Yes, it can be, in the decontextualizing sense that Malcolm describes. Does photography have to be transformative in order to be artful? No, it doesn’t. Lowy’s striking “Latham Smith” portrait is proof of that. It doesn’t transform reality; rather, it precisely and vividly quotes from it. For me, the art of photography is, in Berger’s words, “the art of quotation.”
Thursday, March 1, 2018
February 26, 2018 Issue
In this week’s issue,
in a piece called “Ocular Proof,” a review of A. J. Finn’s
thriller The Woman in the Window, Joyce Carol Oates likens the mystery novel to
a Shakespearean tragedy or sonnet. She says, “If the mystery genre does not
abide much reality, it should be recalled that no Shakespearean tragedy or
sonnet—no work of art in which the constraints of form are exacting—is likely
to withstand the bracing winds of common sense.”
Oates has made this
comparison before. In her “Earthly Delights” (The New Yorker, February 5, 2001), a review of Michael Connelly’s
crime novel A Darkness More Than Night,
she writes,
The most talented of
crime writers, like Michael Connelly, work with genre formula as poets work
with “fixed” yet malleable forms like sonnets and sestinas; they affix their
signatures to the archetype. It’s an art of scrupulous realism conjoined with
the abiding fantasy of a resolution in which the terrifying mysteries of
mankind’s inhumanity to man, suffering, dying, death are explained and
dispelled.
It’s an interesting analogy. I don’t have much basis for questioning it. The only crime novels I’ve read are George V. Higgins’ three early works, The Friends of Eddy Coyle (1970), The Diggers Game (1973), and Cogan’s Trade (1974) – all superb. They aren’t formulaic. And there’s no “abiding fantasy of a resolution” in them. They’re among the grittiest, most realistic novels I’ve ever read. I’m not sure Oates’ “sonnets and sestinas” comparison applies to them.
Labels:
George V. Higgins,
Joyce Carol Oates,
The New Yorker
Subscribe to:
Posts (Atom)