Introduction

What is The New Yorker? I know it’s a great magazine and that it’s a tremendous source of pleasure in my life. But what exactly is it? This blog’s premise is that The New Yorker is a work of art, as worthy of comment and analysis as, say, Keats’s “Ode on a Grecian Urn.” Each week I review one or more aspects of the magazine’s latest issue. I suppose it’s possible to describe and analyze an entire issue, but I prefer to keep my reviews brief, and so I usually focus on just one or two pieces, to explore in each the signature style of its author. A piece by Nick Paumgarten is not like a piece by Jill Lepore, and neither is like a piece by Ian Frazier. One could not mistake Collins for Seabrook, or Bilger for Galchen, or Mogelson for Kolbert. Each has found a style, and it is that style that I respond to as I read, and want to understand and describe.

Wednesday, February 25, 2015

Joseph Mitchell - The New Yorker's Long-Line Champ


There’s a line in Joseph Mitchell’s "A Place of Pasts" (The New Yorker, February 16, 2015) that is a startling 1,183 words long. I believe this is a New Yorker record. The sentence is as follows (take a deep breath):

And I should also say that when I say the past I mean a number of pasts, a hodgepodge of pasts, a spider’s web of pasts, a jungle of pasts: my own past; my father’s past; my mother’s past; the pasts of my brothers and sisters; the past of a small farming town geographically misnamed Fairmont down in the cypress swamps and black gum bottoms and wild magnolia bays of southeastern North Carolina, a town in which I grew up and from which I fled as soon as I could but which I go back to as often as I can and have for years and for which even at this late date I am now and then all of a sudden and for no conscious reason at all heart-wrenchingly homesick; the pasts of several furnished-room houses and side-street hotels in New York City in which I lived during the early years of the Depression, when I was first discovering the city, and that disappeared one by one without a trace a long time ago but that evidently made a deep impression on me, for every once in a while the parlor or the lobby of one of them or my old room in one of them turns up eerily recognizable in a dream; the pasts of a number of speakeasies, diners, greasy spoons, and drugstore lunch counters scattered all over the city that I knew very well in the same period and that also have disappeared and that also turn up in dreams; the pasts of a score or so of strange men and women—bohemians, visionaries, obsessives, impostors, fanatics, lost souls, gypsy kings and gypsy queens, and out-and-out freak-show freaks—whom I got to know and kept in touch with for years while working as a newspaper reporter and whom I thought of back then as being uniquely strange, only-one-of-a-kind-in-the-whole-world strange, but whom, since almost everybody has come to seem strange to me, including myself, I now think of, without taking a thing away from them, as being strange all right, no doubt about that, but also as being stereotypes—as being stereotypically strange, so to speak, or perhaps prototypically strange would be more exact or archetypically strange or even ur-strange or maybe old-fashioned pre-Freudian-insight strange would be about right, three good examples of whom are (1) a bearded lady who was billed as Lady Olga and who spent summers out on the road in circus sideshows and winters in a basement sideshow on Forty-second Street called Hubert’s Museum, and who used to be introduced to audiences by sideshow professors as having been born in a castle in Potsdam, Germany, and being the half sister of a French duke but who I learned to my astonishment when I first talked with her actually came from a farm in a county in North Carolina six counties west of the county I come from and who loved this farm and started longing to go back to it almost from the moment she left it at the age of twenty-one to work in a circus but who made her relatives uncomfortable when she went back for a visit (“ ‘How long are you going to stay’ was always the first question they asked me,” she once said) and who finally quit going back and from then on thought of herself as an exile and spoke of herself as an exile (“Some people are exiled by the government,” she would say, “and some are exiled by the po-lice or the F.B.I. or the head of some old labor union or the Mafia or the Black Hand or the K.K.K., but I was exiled by my own flesh and blood”), and who became a legend in the sideshow world because of her imaginatively sarcastic and sometimes imaginatively obscene and sometimes imaginatively brutal remarks about people in sideshow audiences delivered deadpan and sotto voce to her fellow-freaks grouped around her on the platform, and (2) a street preacher named James Jefferson Davis Hall, who also came up here from the South and who lived in what he called sackcloth-and-ashes poverty in a tenement off Ninth Avenue in the Forties and who believed that God had given him the ability to read between the lines in the Bible and who also believed that while doing so he had discovered that the end of the world was soon to take place and who also believed that he had been guided by God to make this discovery and who furthermore believed that God had chosen him to go forth and let the people of the world know what he had discovered or else supposing he kept this dreadful knowledge to himself God would turn his back on him and in time to come he would be judged as having committed the unforgivable sin and would burn in Hell forever and who consequently trudged up and down the principal streets and avenues of the city for a generation desperately crying out his message until he wore himself out and who is dead and gone now and long dead and gone but whose message remembered in the middle of the night (“It’s coming! Oh, it’s coming!” he would cry out. “The end of the world is coming! Oh, yes! Any day now! Any night now! Any hour now! Any minute now! Any second now!”) doesn’t seem as improbable as it used to, and (3) an old Serbian gypsy woman named Mary Miller—she called herself Madame Miller—whom I got to know with the help of an old-enemy-become-old-friend of hers, a retired detective in the Pickpocket and Confidence Squad, and whom I visited a number of times over a period of ten years in a succession of her ofisas, or fortune-telling parlors, and who was fascinating to me because she was always smiling and gentle and serene, an unusually sweet-natured old woman, a good mother, a good grandmother, a good great-grandmother, but who nevertheless had a reputation among detectives in con-game squads in police departments in big cities all over the country for the uncanny perceptiveness with which she could pick out women of a narrowly specific kind—middle-aged, depressed, unstable, and suggestible, and with access to a bank account, almost always a good-sized savings bank account—from the general run of those who came to her to have their fortunes told and for the mercilessness with which she could gradually get hold of their money by performing a cruel old gypsy swindle on them, the hokkano baro, or the big trick; and, finally, not to mention a good many other pasts, the past of New York City insofar as it is connected directly or indirectly with my own past, and particularly the past of the part of New York City that is known as lower Manhattan, the part that runs from the Battery to the Brooklyn Bridge and that encompasses the Fulton Fish Market and its environs, and which is part of the city that I look upon, if you will forgive me for sounding so high-flown, as my spiritual home.

What an extraordinary construction! Mitchell has written other long lines. For example, there’s a 435-word beauty in his "Street Life" (The New Yorker, February 11 & 18, 2013). But none of them come close to the length of his “A Place of Pasts” creation. Is it the longest sentence ever to appear in The New Yorker? I can’t think of any that are longer. There’s one in Ian Frazier’s great "Authentic Accounts of Massacres" (The New Yorker, March 19, 1979; included in his 1997 collection Nobody Better, Better Than Nobody). But when I counted up the words, it came to 354 – not even in the ballpark. Another candidate that came to mind is the remarkably long sentence in Roger Angell’s "Here Below" (The New Yorker, January 16, 2006), in which he observes his mother at the dinner table and imagines her “immediate deep concerns.” I just finished checking it; it contains 458 words. Therefore, to the best of my knowledge, information, and belief, Mitchell’s amazing 1,183-word assemblage is the longest sentence in New Yorker history. I hereby declare Joseph Mitchell to be the magazine’s long-line champ.

Credit: The above photo of Joseph Mitchell is by Therese Mitchell; it appears in the February 16, 2015 New Yorker as an illustration for Joseph Mitchell’s “A Place of Pasts.”

Friday, February 20, 2015

February 16, 2015 Issue


Sunday’s blizzard dumped a humongous load of snow here. Roads are impassable; mailboxes are either buried or decapitated by the plow; there’s been no mail delivery. As a result, this week’s New Yorker hasn’t arrived. I’m not crazy about reading the magazine’s electronic version. I prefer the old-fashioned paper-and-ink version, which I can underline and make notes on. But I don’t want to get too far behind in my New Yorker reading. In the circumstances, I’ve decided to pick one short piece from the online edition. My choice is Ian Frazier’s Talk story "Russophilia." It’s Frazier’s first piece of the new year, and it’s a beauty. Writing in the third person (in accordance with Talk custom), he calls himself  “the Russophile” and describes a Russian gala concert he recently attended at Barclay’s Center in Brooklyn. Frazier is indeed a Russophile, as anyone who's read his great Travels In Siberia (2010) well knows, and in “Russophila” he savors the details of the Russian crowd – their clothes (“The men wore dark coats and hats, and the women came in furs of every description”), their pocketbooks (“The pocketbooks they set down for guards to inspect were of shiny leather, studded, strapped, embossed, metallic-looking, with black-and-white checkerboard patterns, zebra stripes, and paisley swirl”), their perfume (“When undone, scarves with modernistic prints sent out gusts of international perfume”). His description of the performers contains this wonderful line: “Enter an equally blond woman in a Gypsy-ish outfit who sang a song with a mariachi rhythm while legions of silhouetted saguaro cacti and purple skulls with pinwheel eyes advanced across the screens.” The best part of “Russophilia” is its vivid conclusion:

Almost nobody left the gala concert early. When, after three hours, all was done, and Krutoi and company had withdrawn to sincere, dignified applause, the place took forever to empty out. It made no difference if you turned right or left; both directions were packed. Finally, the crowd began to reach the street, and many immediately lit cigarettes. The night had become even colder. Snow crunching underfoot, nostril-freezing air, and heavy cigarette smoke: all at once, an exact duplication of a midwinter night in Russia, there on Flatbush Avenue.

That “The night had become even colder. Snow crunching underfoot, nostril-freezing air, and heavy cigarette smoke: all at once, an exact duplication of a midwinter night in Russia, there on Flatbush Avenue” is marvelously fine. It contains echoes of one of my favorite passages in Travels In Siberia, a description of Frazier and his friend Luda leaving St. Petersburg’s Mariinsky Theater after a ballet performance:

Afterward, Luda and I jostled through the remarkably long and slow line of people returning their rented opera glasses, and the equally full line at the coat check, and then we were outside in the cold among dissipating perfumes and faint cigarette smoke, and snow was falling steadily straight down. It was billowing in the streetlights overhead and making cones of the lights of the waiting taxicabs, and as we stood deciding whether to walk or take a cab, snowflakes came to rest among the fibers of fur in her hat. Each flake was small but unbroken, and detailed as a cutout snowflake made in school.

What is the Russian word for “exquisite”? Google Translate says it’s “изысканный.” Very well then – изысканный!

5th Anniversary


The New Yorker & Me is five years old today. To celebrate, I want to single out a few highlights. My first post, dated February 20, 2010, was a review of the February 8, 2010, New Yorker. That’s the one with the great Ana Juan cover – nine pampered pooches swaddled in winter garb - called “Baby, It’s Cold Outside.” The issue contains, among other notable items, John McPhee’s brilliant "The Patch," a personal history piece that ingeniously and movingly blends pickerel fishing with McPhee’s hospital visit with his dying father.

My most popular post – the one that’s received the most page views – is a review of the April 19, 2010, “Journeys” issue, perhaps the best New Yorker to appear in the past five years. In my post, I compare reading it to “gobbling up (say) five bowls of Haagen Dazs dulce de leche ice cream, one right after the other.” The issue features three superb pieces: Elif Batuman’s "The Memory Kitchen"; Lauren Collins’s "Angle of Vision"; and Burkhard Bilger’s "Towheads." Looking at my review, I see that I focused mainly on Batuman’s and Collins’s articles. Bilger’s “Towheads,” a “Reporter At Large” piece about the far-flung adventures of a tugboating family, deserves greater consideration. Someday I’ll get to it, maybe as part of a broader “Burkhard Bilger Retrospective.”

Speaking of Bilger, his great "The Egg Men" (The New Yorker, September 5, 2005) is the subject of an appreciation I posted on January 30, 2011 (see here). Of all my posts, I found it to be the most satisfying to write. It concludes, “Reading ‘The Egg Men,’ I experience double bliss: the subject is tremendously interesting and the writing is intensely pleasurable.”

I think my most negative post was my response to Richard Brody’s " 'Shoah' at Twenty Five" (newyorker.com, December 7, 2010), in which he came perilously close to calling Pauline Kael’s "Shoah" review anti-Semitic. Brody said, “Pauline Kael’s misunderstandings of Shoah are so grotesque as to seem willful.” In my post, I noted that Kael faced this type of criticism back in 1985 when she wrote the piece. Borrowing a line from Craig Seligman’s defense of Kael, in his Sontag & Kael (2004), I called Brody’s charge “an accusation of astonishing coarseness.” But Brody is such a thrillingly passionate, stylish writer, I couldn’t stay cross at him for long. And he’s helped his own case by occasionally including one or more of Kael’s classic capsule reviews in his “Goings On About Town” movie column.

Kael’s writing is, for me, a touchstone. In the “Author’s Note” of her wonderful Deeper Into Movies (1973), she says that she writes “because I love trying to figure out what I think about what I feel and why.” Right there is the rationale for why I write this blog – to get at the many ways The New Yorker affords me such supreme pleasure.

And now to conclude, I’m going to pretend for a moment that I live in New York City. I’m imagining myself dropping into Nitecap for one of those Key Lime Fizzes with a candle suspended in its froth that Jiayang Fan wrote about so vividly in "Bar Tab" a few weeks ago. I want to propose a toast: Here’s to the greatest magazine in the world, a constant source of pleasure in my life – New Yorker without end, Amen!

Friday, February 13, 2015

February 9, 2015 Issue


Notes on this week's issue:

1. I like a good argument. Kelefa Sanneh, in his absorbing "Don't Be Like That," takes issue with a new anthology called The Cultural Matrix: Understanding Black Youth, edited by Orlando Patterson (with Ethan Fosse), which faults black culture for, among other things, “suboptimal cultural traits,” such as devaluation of traditional coparenting and eschewal of mainstream styles of childrearing. Sanneh sees this as a form of “victim-blaming.” The real culprit, he says, is racism. He says of Patterson’s approach, “He contends that black culture can and must change while conceding, less loudly, that ‘thoroughly racist’ whites are likely to remain stubbornly the same.” In the aftermath of Ferguson, Sanneh’s conclusion – “If we want to learn more about black culture, we should study it. But, if we seek to answer the question of racial inequality in America, black culture won’t tell us what we want to know” – seems irrefutable.

2. Last year, Amelia Lester, in her review of Wallflower, wrote one of my favorite lines: “If you feel like eating a carrot-and-black-trumpet-mushroom salad with your second tequila cocktail, you’re in luck, and perhaps it’s the right call—the windows frame an obnoxiously bright Equinox gym, where Lululemoners reading Us Weekly on the elliptical pedal through the night in silent rebuke” ("Bar Tab: Wallflower," The New Yorker, March 31, 2014). This week, she scores another wonderful description, a representation of a Cosme dessert: “a corn-husk meringue with its own hashtag, possessed of an intensely milky taste from the mousse of mascarpone, cream, and corn purée that spills out like lava from its core.” "Tables For Two: Cosme is ravishing; every line surprises and delights.

3. Not to be outdone, Emma Allen, in her terrific "Bar Tab: Winnie's," constructs this verbal wunderkammern: “One evening in Chinatown, a young woman in a Nirvana T-shirt took a break from mixing Hawaiian punches—a juggling act involving eight kinds of liquor, pineapple juice, and grenadine—to pull out a giant laser disk, grab a mic, and perform ‘Santeria,’ by Sublime.” Her review features a great opening line, too: “The narrative arcs of nights spent drinking are sometimes self-imposed (pub crawl begins here, ends there), sometimes forced upon us (I woke up in Ronkonkoma!).”

4. Alex Ross’s "Eyes and Ears" describes a marvelous effect – the way seventeenth-century music played amid Caravaggios brings the paintings alive. He writes,

Throughout the evening, I couldn’t escape the uncanny feeling that the people in the paintings were listening in, as in some spooky Victorian tale of portraits come to life. In the presence of the music, their eyes possibly glowed a little brighter, their flesh a little warmer. In Gallery 621, the effect was all but electric: chaste religious figures seemed on the verge of jumping out of the chiaroscuro shadows and joining the women of TENET, who, in turn, looked ready to step through the frames into the other world. Then, with the applause, the spell was broken: the living walked away, and the pictures fell silent for the night.

Ross’s piece is accompanied by a luminous, delicately hued Riccardo Vecchio illustration, the newyorker.com version of which beautifully shimmers on my computer screen.

Illustration by Riccardo Vecchio

Friday, February 6, 2015

February 2, 2015 Issue


“We navigate via the stars of details,” James Wood says, in his How Fiction Works. I agree. It’s how I read The New Yorker. Perusing this week’s issue, I was struck by a detail in John Seabrook’s wonderful Talk story, "Free," about an Inuit throat singer, Tanya Tagaq, visiting the Museum of the American Indian. Seabrook writes, “Tagaq, who is thirty-nine and has jet-black hair and a girlish face, had removed her sealskin boots and was sitting barefoot on the floor of the Diker Pavilion, a large oval space on the museum’s ground level.” Those sealskin boots caught my eye. I’ve long been an admirer of such footwear. In Iqaluit, Nunavut, where I lived for nearly ten years, they’re called kamiks. Bleached sealskin soles, shaved sealskin vamps, stovepipe-shaped leg sections, contrasting fur colors (white, silver, gray, black), tightly stitched, patterned with geometric designs such as diamonds, chevrons, circles, triangles, or stripes - they’re an Inuit art form. One of my favorite books is Our Boots: An Inuit Women’s Art (1995) by Jill Oakes and Rick Riewe. Seabrook’s noticing of Tagaq’s kamiks is inspired!

Sunday, February 1, 2015

Michael Hofmann's "Where Have You Been?"


This is just a quick note to say how much I’m enjoying Michael Hofmann’s new essay collection, Where Have You Been?. Hofmann isn’t a New Yorker writer. But his dazzling, delicious book connects with the magazine in several interesting ways. For example, it contains two excellent essays on Elizabeth Bishop, who contributed more than fifty poems and five short stories to The New Yorker. In “Bishop/Lowell Correspondence,” a review of Words in Air: The Complete Correspondence Between Elizabeth Bishop and Robert Lowell, Hofmann catalogues the differences between the two poets:

Bishop is acute, Lowell obtuse; Bishop sensitive, solicitous, moody, Lowell dull, sometimes careless, rather relentlessly productive; she is anxious, he when not shockingly and I think genuinely self-critical, insouciant; she is open to the world, whereas with him—and this is an understatement—"sometimes nothing is so solid to me as writing"; her poems in her account of them are fickle, small-scale, barely worth pursuing—and how many of them seem to get lost in the making—whereas his are industrial-scale drudgery and then quite suddenly completed.

At one point, Hofmann says, “Bishop likes strong Brazilian coffee, Lowell drinks American dishwater coffee (or tea, sometimes he's not sure).” In comparing Bishop’s and Lowell’s letters, Hofmann pulls no punches; he likes Bishop’s better: “Bishop is so prodigal with sympathy, attention, interest; Lowell, by contrast, seems to endow even people quite close to him (even Elizabeth Bishop, as we will see) with very little reality. It comes down to something like focal length—his is about a foot.”

For a kinder view of Lowell’s letter writing, see Dan Chiasson’s "Works On Paper" (The New Yorker, November 3, 2008),  in which he calls Lowell’s recovery letters “among the most brilliant letters ever written, for the simple reason that the writing of them operates against such tragic stakes.”

Another piece in Hofmann’s collection that links with The New Yorker is “James Schuyler.” Schuyler contributed at least a dozen poems to The New Yorker and was the subject of a wonderful essay, called “Whatever Is Moving,” by longtime New Yorker poetry editor, Howard Moss. Hofmann mentions Moss’s piece in his essay. Regarding Schuyler, Hofmann says he is “at once a painterly poet, descriptive and objective, and at the same time he uses all the subliminal, microbial quirks of language.”

A third New Yorker connection came to mind when I read Hofmann’s piece on Zbigniew Herbert. The New Yorker published a number of Herbert’s poems, including the John and Bogdana Carpenter translation of "Mr. Cogito on a Set Theme: 'Friends Depart,' " (June 28, 2004), which Hofmann quotes, using the Alissa Valles translation. Hofmann rips Valles’s translation of Herbert, calling it, among other things, “slack, chattersome, hysterical, full of exaggeration, complacency, and reaching for effect.”

And fourthly, reading Hofmann’s absorbing piece on Max Beckmann, I recalled Peter Schjeldahl’s New Yorker review of Saint Louis Art Museum’s “Max Beckmann and Paris” ("The French Disconnection," March 8, 1999; included in Schjeldahl’s 2008 collection, Let’s See), which contains this memorable description of Beckmann’s great Quappi in Blue: “In Quappi’s bone-white face, her red lips assume a sweetly wry expression while visually exploding like a grenade.” Hofmann, in his “Max Beckmann," also notes the detonative character of Beckmann’s work. He says, “In its drama and clutter and burstingness, it regularly challenges the very idea of what can be done in a painting.”

All of these connections are worth exploring further. Where Have You Been? is a rich, spirited collection. I’m enjoying it immensely.