Friday, October 26, 2012
Love in John Updike's "Couples"
David Foster Wallace, in his “Certainly The End Of Something
Or Other, One Would Sort Of Have To Think” (Consider the Lobster, 2006), writes that Rabbit Angstrom, Dick Maple, Piet
Hanema, and Henry Bech, among other John Updike protagonists, “never really
love anybody – and, though always heterosexual to the point of satyriasis, they
especially don’t love women.” I can’t comment on the accuracy of this remark as
it relates to Angstrom, Maple, and Bech because I’m not sufficiently familiar
with them. But with regard to Couples's Piet Hanema, who I feel I know reasonably well, I submit that Wallace is wrong.
Wallace doesn’t say what he means by “love.” In a footnote appended to the
above “satyriasis” quote, he says, “Unless, of course, you consider delivering
long encomiums to a woman’s ‘sacred several-lipped gateway’ or saying things
like ‘It is true, the sight of her plump lips obediently distended around my
swollen member, her eyelids lowered demurely, afflicts me with religious peace’
to mean the same as loving.” No, that’s not my idea of love, and I don’t think
it is Updike’s either. Updike subscribed to an intensely romantic notion of
love, as represented by the legend of Tristan and Iseult, in which, as he says
in his pivotal essay “More Love in the Western World” (The New
Yorker, August 24, 1963; Assorted
Prose, 1965), “passion-love feeds upon
denial.” In this piece, he refers to Denis de Rougemont’s Love in the
Western World (1956) as follows:
Unlike most accretions of learning and intelligence, Love in
the Western World has the unity of an idea, an idea carried through a thousand
details but ultimately single and simple, an idea that, however surprising its
route of arrival, strikes home. Love as we experience it is love for the
Unattainable Lady, the Iseult who is “ever a stranger, the very essence of what
is strange in woman and of all that is eternally fugitive, vanishing, and
almost hostile in a fellow-being, that which indeed incites to pursuit, and
rouses in the heart of a man who has fallen a prey to the myth an avidity for
possession so much more delightful than possession itself. She is the
woman-from-whom-one-is-parted; to possess her is to lose her.”
In Couples, Piet
Hanema’s Iseult is Foxy Whitman. Consider, for example, the scene in which Piet
is in bed with his wife, Angela. She’s asleep, but he’s “horribly awake.”
Updike writes:
Angela obliviously stirred, faintly moaned. Piet got out of
bed and went downstairs for a glass of milk. Whenever he was most lovesick for
Foxy, that summer, he would go to the refrigerator, the cool pale box full of
illuminated food, and feed something to the void within. He leaned his cheek
against the machine’s cold cheek and thought of her voice, its southern
shadows, its playful dryness, its musical remembrance of his genitals. He
spelled her name with the magnetized alphabet the girls played with on the tall
blank door. FOXY. PIET L VES FOXY. He scrambled the letters and traveled to bed
again through a house whose familiar furniture and wallpaper were runes charged
with malevolent magic. Beside Angela, he thought that if he were beside Foxy he
could fall asleep on broken glass. Insomnia a failure of alignment.
That is love – romantic love straight out of Tristan and
Iseult, as channeled by John Updike. And
near the novel’s end, after Piet and Foxy have reunited, there’s Updike’s
clinching observation: “he was not tempted to touch her in this house they had
so often violated; her presence as she breezed from room to room felt ghostly,
impervious; and already they had lost that prerogative of lovers which claims
all places as theirs.” The Unattainable Lady has become attained, and since
“passion-love feeds upon denial,” the “prerogative of lovers which claims all
places as theirs” has been lost. But implicit in this is that there was
passion-love to lose. David Foster Wallace’s claim that Piet Hanema doesn’t
love women overlooks this vital implication.
Wednesday, October 24, 2012
October 22, 2012 Issue
Pick of the Issue (POTI) this week is a contest between four
pieces: Nick Paumgarten’s “Less Europe,” John Seabrook’s “Grand,” Evan Osnos’s
“Boss Rail,” and Peter Schjeldahl’s “Challenging Work.” Paumgarten’s “Less
Europe” is a Talk story about a “Euroskeptic” named Nigel Farage. It contains
this inspired sentence: “He has a smoker’s marbly laugh and tawny skin, and, as
he credibly claims, ‘relatively hollow legs,’ into which, at the reception, he
poured a fair amount of gin.” Seabrook’s piece, also a Talk story, is a mini-profile of Iris
Dement, “one of the brightest talents in the new alt-country genre.” It
describes Dement’s recent visit to Steinway Hall (“Steinway Hall has the
ponderous stillness of a funeral home, and the grand pianos are like polished
caskets”). Osnos’s piece explores how a high-speed train wreck in Wenzhou,
China “became what Hurricane Katrina was to Americans: the iconic failure of
government performance.” It’s best part is the penultimate section, wonderfully
narrated in the first-person, in which Osnos, accompanied by a tunnel
builder named Li Xue, takes us inside a tunnel that Xue is constructing in “the
rocky hills of Hebei Province.” Osnos writes,
Li spat into the mud and handed me a hard hat. Inside, the
tunnel was cool and dark, about thirty feet high, with a smooth ceiling,
faintly lit by work lights along the edges. Li had dug ten tunnels in his life,
and this would be the longest – two miles end to end.
Schjeldahl’s “Challenging Work” is a review of a Ai Weiwei
retrospective at the Hirshorn Museum, in Washington. Regarding photographs of
Ai “dropping a millennia-old Han-dynasty urn, which smashes on the floor,”
Schjeldahl says, “The act strikes me as mere vandalism.” I agree. Schjeldahl's bluntness is tonic. And the
winner of this week’s POTI is Nick Paumgarten's "Less Europe" for its marvelous “He has a
smoker’s marbly laugh and tawny skin, and, as he credibly claims, ‘relatively
hollow legs,’ into which, at the reception, he poured a fair amount of gin.”
Saturday, October 20, 2012
Interesting Emendations: James Merrill's "Palm Beach with Portuguese Man-Of-War"
Loving a poem only for its opening lines is a bit like loving a woman only for her gorgeous eyes. The focus is narrow but very intense. This describes my relationship with James Merrill’s extraordinary “Palm Beach with Portuguese Man-Of-War,” which I first encountered in the January 17, 1977 issue of The New Yorker. Its opening stanza is, for me, narcotic:
A mile-long vertebrate picked clean
To the palms’ tall seableached incurving ribs
No more vivid word picture of a beach has ever been written,
at least not in such concentrated, evocative form. The image of the beach as a
“vertebrate picked clean” is inspired, and the description of the palms’ “tall
seableached incurving ribs” is ravishing.
Interestingly, when Merrill included this poem in his 1985
collection Late Settings, he changed it.
The opening lines read:
A mile-long vertebrate picked clean
To lofty-plumed seableached incurving ribs
The second line has been revised - “lofty-plumed” replaces “the
palms’ tall.” Is the change an improvement? I’m not certain. “Lofty-plumed”
strikes me as a shade decorative. What comes to mind when I read it are hats,
not palms. I like the simpler “the palms’ tall seableached incurving ribs” –
its plainness is consistent with the “picked clean” beach of the first line.
And the rhythm of “ To the palms’ tall seableached incurving ribs” is smoother
than “To lofty-plumed seableached incurving ribs.” The hyphenated
“lofty-plumed” introduces a couple of extra beats that jars the line’s music –
to my ear, anyway.
I’m not sure what “Palm Beach with Portuguese Man-of-War” is
about. Helen Vendler, in her review of Late Settings, calls it “an elegy of sorts for Merrill’s wealthy
thrice-married father” (“James Merrill,” The Music of What Happens, 1988). She refers to its “anatomy of tycoons, their
female hangers-on, their sexual forays, their eventual toombs.” This
interpretation seems reasonable. It certainly helps make sense of words such as
“razor labia of hangers-on” and “tiny hideous tycoon.” It’s not a joyful poem.
Vendler says, “Hatred and pity coexist in this impersonal elegy.” But its
description – particularly those concise, consummate opening lines in the New
Yorker version - is exquisite.
Credit: The above photograph of James Merrill is by Rollie
McKenna.
Friday, October 19, 2012
October 15, 2012 Issue
What do W. G. Sebald and Tom Wolfe have in common? Very
little. Sebald’s style is flat; Wolfe’s is hyperactive. Sebald is an
elegist; Wolfe is a provocateur. About the only connection between them is that
they’re among the handful of writers that James Wood has reviewed more than once. Wood
loves Sebald’s writing; he hates Wolfe’s. In his ““Tom Wolfe’s Shallowness, and
the Trouble with Information” (The Irresponsible Self, 2004), he describes Wolfe’s prose as “ordinary,”
“vulgar,” “gale-force,” “monstrously melodramatic,” “no capacity for simile or
metaphor,” “grotesquerie,” “bumptious simplicity.” And in “Muscle-Bound,” in the current issue of the magazine,
his critique of Wolfe’s writing is even more derisive (“pumped-up,”
“steroidal,” “blaring,” “irritatingly bouncy,” “a big-circus broadcast,” “spoiled
music,” “revelling in its own grossly muscular power, its own cheap riches”). However, both of Wood’s Wolfe pieces
contain tiny sweet spots, momentary pauses in the onslaught of invective, when
Wood veers close to actually saying something positive about Wolfe’s prose. For
example, in “Tom Wolfe’s Shallowness, and the Trouble with Information,” Wood
says, “Sometimes the reportage is so good, the rendition so faithful, and the
speech so strange, that a genuine power flickers on the page.” But this
compliment quickly dissolves and Wood resumes his rant. Similarly, in
“Muscle-Bound,” Wood briefly halts his attack just long enough to insert this
beauty: “Very occasionally in this novel, Wolfe gives evidence that he knows
the difference between those French prunes and ‘Hotchkiss, Yale … six-three.’”
Sound enigmatic? It is, beautifully so, especially if considered as a stand-alone
sentence. But viewed in context, it makes perfect sense. And it provides entry
into a wonderful gloss on Wood’s philosophy of detail, which I think may turn
out to be his most lasting contribution to literary criticism (see the
brilliant chapter titled “Detail” in his How Fiction Works, 2008).
Labels:
James Wood,
The New Yorker,
Tom Wolfe,
W. G. Sebald
Monday, October 15, 2012
Interesting Emendations: Joseph Mitchell's "Mr. Hunter's Grave"
There are two versions of Joseph Mitchell’s classic “Mr.
Hunter’s Grave.” One appeared in The New Yorker, September 22, 1956. The other is included in Mitchell’s great 1992
collection Up in the Old Hotel.
The two versions are very similar. Where they differ is in the description of
the weeds and wildflowers covering the graves in Sandy Ground cemetery. In the New
Yorker version, Mitchell wrote:
A scattering of the newer graves were fairly clean, but most
of them were thickly covered with weeds, wild flowers and ferns. There were
easily a hundred kinds. Among those that I could identify were milkweed,
knotweed, ragweed, Jimson weed, pavement weed, chickweed, joe-pye weed, wood
aster, lamb’s quarters, plantain, catchfly, Jerusalem oak, bedstraw, goldenrod,
cocklebur, chicory, butter-and-eggs, thistle, dandelion, selfheal, Mexican tea,
stinging nettle, bouncing Bet, mullein, touch-me-not, partridge pea,
beggar’s-lice, sandspur, wild garlic, wild mustard, wild geranium, may apple,
old-field cinquefoil, cinnamon fern, New York fern, lady fern, and maiden-hair
fern. Some of the graves had rusty iron-pipe fences around them.
In the Up in the Old Hotel version, the passage is changed:
A scattering of the newer graves were fairly clean, but most
of them were thickly covered with weeds and wild flowers and ferns. There were
scores of kinds. The majority were the common kinds that grow in waste places
and in dumps and in vacant lots and in old fields and beside roads and ditches
and railroad tracks, and I could recognize them at a glance. Among these were
milkweed, knotweed, ragweed, Jimson weed, pavement weed, catchfly, Jerusalem
oak, bedstraw, goldenrod, cocklebur, butter-and-eggs, dandelion, bouncing Bet,
mullein, partridge pea, beggar’s-lice, sandspur, wild garlic, wild mustard,
wild geranium, rabbit tobacco, old-field cinquefoil, bracken, New York fern,
cinnamon fern, and lady fern. A good many of the others were unfamiliar to me,
and I broke off the heads and upper branches of a number of these and stowed
them in the pockets of my jacket, to look at later under a magnifying glass.
Some of the graves had rusty iron-pipe fences around them.
Notice the deletion of chickweed, joe-pye weed, wood aster,
lamb’s quarters, plantain, chicory, thistle, selfheal, Mexican tea, stinging
nettle, touch-me-not, may apple, and maiden-hair fern from the later version.
Also note the addition of rabbit tobacco and bracken, and the addition of “A
good many of the others were unfamiliar to me, and I broke off the heads and
upper branches of a number of these and stowed them in the pockets of my
jacket, to look at later under a magnifying glass.”
The list of weeds, wildflowers, and ferns is one of the most
beautiful passages in the piece. Why did Mitchell change it? I think he was
trying to be more accurate. He wasn’t comfortable with the impression he
conveyed in The New Yorker version that
he was able to identify all those plants on the spot. In the Up in
the Old Hotel version, he takes pains to
specify only those plants that he was actually able to identify when he was at
the graves. The plants that he deleted are likely the ones that he later
identified when, as he says in the second version, he had the use of a
magnifying glass. All of this is pure conjecture on my part. He might’ve made
the deletions simply because he felt the list was too long. But that doesn’t
account for the addition of the line about “many of the others were unfamiliar
to me,” and so on. Some of the stories in Up in the Old Hotel are fictional; some are factual. “Mr. Hunter’s
Grave” is factual. Mitchell makes this clear in the “Author’s Note.” Unlike some
of today’s writers of fact pieces, Mitchell believed in painstaking accuracy.
His tweaking of his list of weeds, wildflowers and ferns in his masterpiece “Mr.
Hunter’s Grave” is, I submit, an example of his conscientious effort to be as accurate as
possible.
Friday, October 12, 2012
David Denby's "Do the Movies Have a Future?"
David Denby’s “Influencing People” (The New Yorker, October 4, 2010) is one of the best movie reviews
I’ve ever read – where best means descriptive, analytical, artful,
exhilarating. I blogged about it here, when it first appeared, in a post titled “The
Social Network: Denby v. Smith v. Wood.”
Now I see that Denby has included a version of it in his new book Do
the Movies Have a Future? The book version
is called “David Fincher and The Social Network.” Comparing it with the New
Yorker piece, I note a number of
interesting changes. Here, for example, is the New Yorker version’s tracing of the movie’s subtlety:
Yet, no matter how quickly the film moves, Fincher, working
with the editors Kirk Baxter and Angus Wall, pauses within the fast tempo
and lets the emotional power of the moment expand. Relying
on nothing more than tiny shifts of emphasis and inflection, the director, to
an amazing degree, makes us care about the split between the unyielding
Zuckerberg and Saverin, who’s a decent guy but unimaginative and perhaps a
little timid.
Now here’s the book version:
Yet no matter how quickly the film moves, Fincher, working
with the editors Kirk Baxter and Angus Wall, pauses within the fast tempo and,
like a great opera conductor, lets the emotional power of the moment expand.
The emotion is produced not so much by emphasis as by extreme precision – tiny
shifts of inflection (a hesitation, a glance, a lowered voice); even the actors
playing the lawyers add their bit of nuance to what might have been routine
scenes of questioning and badgering. In the end, to an amazing degree, Fincher
makes us care about the split between two college buddies, Zuckerberg and
Saverin, tender friends who understood each other about as well as highly competitive
young men ever do. Poor Eduardo! He’s a decent guy but unimaginative and
perhaps a little timid.
Notice that the observation about the reliance “on nothing
more than tiny shifts of emphasis,” in the New Yorker piece, has been reconsidered. Denby now says, “the
emotion is produced not so much by emphasis as by extreme precision.” And he
goes on to explain what he means by “extreme precision” – “tiny shifts of
inflection (a hesitation, a glance, a lowered voice).” His commentary deepens my
appreciation of the movie, as does his point about “even the actors playing
the lawyers add their bit of nuance to what might have been routine scenes of
questioning and badgering.”
Most of the changes that Denby has made to his great review
are minor (e.g., to the line, “The truth, Fincher seems to be saying, is best
approached with data, impressions, and interpretations,” he adds a semi-colon
and says, “there’s no final way of knowing anything”). But there’s one passage
that’s been substantially rewritten. It’s regarding the film's accuracy. Here’s the New
Yorker version:
The debate about the movie’s accuracy has already begun, but
Fincher and Sorkin, selecting from known facts and then freely interpreting
them, have created a work of art. Accuracy is now a secondary issue.
Here’s the book version:
A debate about
the movie’s accuracy has already begun: Doesn’t the actual Zuckerberg have a
girlfriend? Is it fair to portray him as arrogant and isolated? And so on. But
Fincher and Sorkin, selecting from known facts and then freely interpreting
them, have created an irresistibly entertaining work of art that’s infinitely
suggestive of the way personal relations are evolving – or devolving – in the
Internet Age. Spiritual accuracy, not literal accuracy, is what matters, and
that kind of accuracy can be created only by artists.
I agree with Denby’s opinion that The Social Network is a work of art. However, I question his statement,
in the New Yorker piece, that
“Accuracy is now a secondary issue.” Painstaking accuracy is, for me, a
hallmark of great art (think Vermeer, Nabokov, Scorsese). The fact that he
deletes this remark from the book version of the review indicates he’s
uncomfortable with it, too. But the statement he replaces it with – “Spiritual
accuracy, not literal accuracy, is what matters” – is no less problematical. I
don’t want to sound moralistic about this, but it seems to me that a movie that
purports to tell the life story of a real person should stick to the facts. As
Pauline Kael said in her review of Ken Russell’s The Music Lovers, “There is no higher truth than respecting facts”
(“Genius,” in her 1973 collection Deeper Into Movies). Denby’s distinction between spiritual accuracy and
literal accuracy is slippery; it provides a rationale for biographical
falsification.
The good news about the book version of Denby’s review of The Social
Network is that it reproduces almost verbatim (there are a couple of minor tweaks) the brilliant passage in the New Yorker piece describing the movie’s visual style:
Despite the half craziness of the themes, the early Fincher
movies have a visual distinction that makes them galvanic, irresistible. As
critic Amy Taubin wrote, “No one comes close to Fincher’s control of movement
in a frame and across a cut,” and I agree with that. Even Fincher’s patented
junk and mess, first seen in “Alien 3” and then in the rubbishy, derelict rooms
in “Se7en” and “Fight Club,” has a perversely attractive appeal, a glowing
awfulness, as if it were lit from within. He doesn’t hide the disintegrating
walls, the sordid beds; we are meant to see the ugly poetry in them. Whatever
locations he uses, Fincher brings out their special character. At the beginning
of “The Social Network,” Zuckerberg runs across the campus to his room at
night, and Harvard, its many enclaves lit with intellectual industry, looks
glamorous, like an enlivened imaginary city. The scenes of the Winklevosses in
their boat, crisply cutting through the water, are ineffably beautiful; the
twins are at ease in their bodies and in nature, while the Zuckerberg gang
slouch over their computers in the kind of trashed rooms that Fincher’s
anarchists and killers live in. The revolution brews amid garbage.
That “while the Zuckerberg gang slouch over their computers
in the kind of trashed rooms that Fincher’s anarchists and killers live in” is superb! It’s tonic to see it preserved intact in Denby’s excellent
collection.
Labels:
David Denby,
Pauline Kael,
The New Yorker,
The Social Network
Thursday, October 11, 2012
October 8, 2012 Issue
Dan Chiasson, in his review of Brenda Shaughnessy’s new
poetry collection Our Andromeda, in this
week’s issue of the magazine, quotes several lines from Shaughnessy’s poem
“Artless,” and says:
A rationed vocabulary, an imagination thinned by worry and
obligation, a new consciousness of death (the “smoke/in the old smokehouse”),
and, most of all, this strange antique music, like a dreamed stanza of Robert
Herrick: these elements create the subsistence beauty of “Artless” and much of
Shaughnessy’s new work.
That “subsistence beauty” is inspired! As a result of
reading Chiasson’s review (titled "The Cild In Time"), I went back to
"Artless" – it appears in the August 8, 2011 New Yorker – and took a close look at it. It is ingeniously structured: seventeen brief three-line
stanzas, each line no more than four or five words in length, each stanza
ending with a word containing “less” (e.g., “tartless,” roofless,” “bless,”
“meatless”). In this intriguing poem, Shaughnessy professes artlessness (“No
poetry. Plain”) as her aesthetic, but she does so in such an artful way that
she undercuts her message. Her words are plain, but they’re also beautifully
arranged and patterned. No poem worth the name is truly “artless.” What
Shaughnessy means, I think, is a sublime of pared-down language
(“less/substance, more rind”). Chiasson’s “subsistence beauty” describes it
brilliantly.
Labels:
Brenda Shaughnessy,
Dan Chiasson,
The New Yorker
Tuesday, October 9, 2012
Interesting Emendations: Whitney Balliett's "New Coming"
I’m pleased to see Whitney Balliett quoted in Christopher
Carroll’s excellent “The Sound of Sonny Rollins” (The New York Review of
Books, September 27, 2012). The quotation,
which is from an April 1, 1972 New Yorker piece, describes how Rollins blended the best elements of Coleman
Hawkins and Charlie Parker. It reads as follows:
He extracted the muscle from Hawkins’ tone and left the
velvet lopped off Hawkins’ famous vibrato, and sharpened Hawkins’ method of
melodic playing by making it parodic. He learned Parker’s teeming disregard of
bar lines, Parker’s way with rhythm (the oddly placed notes, the silences, the
avalanches of thirty-second notes), and Parker’s trick of mixing surreal
melodic passages with tumbling bursts of improvisation. And over all this he
superimposed a unique and witty garrulity that made his immensely long solos
seem, paradoxically, like endless strings of epigrams.
It’s a wonderfully vivid description. Interestingly,
Balliett changed it when he included the piece (titled “New Coming”) in his
great Collected Works (2000). Here’s the
Collected Works version:
He extracted the muscle from Hawkins’ tone, lopped off
Hawkins’ famous vibrato, and sharpened Hawkins’ method of melodic playing by
parodying it. He learned Parker’s teeming disregard of bar lines, Parker’s way
with rhythm (the oddly placed notes, the silences, the avalanches of sixteenth
notes), and Parker’s trick of mixing surreal melodic passages with bursts of
improvisation. And over all this he superimposed a witty garrulity that made
his immensely long solos seem, paradoxically, like endless strings of epigrams.
Balliett deleted “and left the velvet,” changed “making it
parodic” to “parodying it,” changed “thirty-second notes” to “sixteenth notes,”
and deleted “tumbling” and “unique.” The Collected Works version is leaner. But I confess I miss that
evocative “left the velvet lopped off” in the New Yorker article. Nevertheless, the Collected Works piece is the final version. It’s likely the one that
Balliett would want quoted.
Monday, October 8, 2012
Notes on John McPhee's "Irons in the Fire"
I went camping last week and took John McPhee’s 1997
collection Irons in the Fire with me. In
between setting up the tent, rolling out the sleeping bags, walking, cycling,
taking lots of pictures, and generally just hanging out here and there along
Maine’s amazing coast, I read the title piece. It proved to be an excellent
travel companion. It’s an account of McPhee’s journeys in Nevada with a cattle
brand inspector named Chris Collis. I vaguely recall seeing it when it appeared
in The New Yorker (December 20,
1993). But it didn’t make nearly the impression on me that it made last week
when I read it. It’s a wonderful piece. Particularly notable aspects are:
· The
Ellie Wyeth Fox drawings of cattle brands (e.g., Reverse B Hanging P, Rocking
Arrow, Lazy Spiked E) that are incorporated into the text, including the Lazy J
Over Running M Combined on the book cover that Fox specially created for
McPhee.
· McPhee’s
glorious use of present tense (e.g., “Now Gordon Eldridge, in Spring Valley,
reaches into a shirt pocket and removes a small ledger containing the license
numbers and the makes of unknown vehicles that he has seen in the valley since
who knows when,” “Twenty-five miles down the valley, in the late slanting
light, Chris turns in at Lonne Gubler’s Cleveland Ranch, where Cleve Creek
comes out of the mountains and productively waters the basin,” “A new moon has
come into the sky, a standing sliver, right off their brand,” “Soon after
daybreak on a cold October morning, sprinkler fields are frozen in Steptoe
Valley”).
· His
detailed, vivid descriptions of ranching procedure, e.g., roping (“The horse,
turning, keeps the rope taut and drags the calf to the fire. At the fire, the
horse turns again to face the calf, backing up to keep the line taut”),
branding (“While Gerry keeps the rope taut and his mom continues to kneel on
the calf, his dad, on foot, takes an iron from the fire and causes a puff of
smoke to rise from the calf’s right hip”), earmarking (“Chris folds the right
ear. Into the crease he cuts a semicircle, making a hole in the center of the
ear. He moves the blade from the hole through the pink flesh to the point of
the ear – a longitudinal slit – as if he were cutting fruit”), castration (“He
slices off the tip of the scrotum as if he were scissoring the tip of a cigar.
He squeezes into the light the pearl-gray glistening ellipsoid oysters”). The
use of those scientific adjectives (“longitudinal,” “ellipsoid”) is pure
McPhee. It’s what separates his work from that of other great describers such
as Ian Frazier and Edward Hoagland.
· His
artful similes (e.g., “In the great treeless valleys, pickups, with their wakes
of dust, stand out like speedboats,” “Out in the flats, coyotes are wailing
like theft alarms”).
· The
specificity (and poetics) of naming, e.g., cattle breeds (Black Angus,
Angus-Hereford, Brangus, Charolais, Simbrah), geography (Schell Creek Range,
White River Valley, Wheeler Peak, Little Fish Lake Valley, Kawich Mountains,
Steptoe Valley, Camel Peak, Burnt Canyon, Duck Creek Range, Diamond Range, Red
Bluff Spring, Railroad Valley, Sawmill Canyon), cattle brands (Lazy E Over P,
Quarter Circle Standing Quarter Circle, JY Bar Connected, Cross L Combined, Long
Tailed B, Quarter Circle Flying V Bar).
· This
ravishing Rauschenberg-like verbal combine: “The buyer has a dish antenna, and sits at
home watching videotaped cattle in the egret flats of Alvin, Texas, on the Red
River plain of Louisiana, against the velvet greens of Jane Lew, West Virginia,
and back to the pasture of Easterly, Texas, where mahogany steers against a
stand of trees are up to their hocks in grass.”
I enjoyed “Irons in the Fire” immensely. There’s another
piece in the collection that I haven’t read. It’s called “The Gravel Page.” I’m
saving it for my next camping trip.
Labels:
Ellie Wyeth Fox,
John McPhee,
The New Yorker
Subscribe to:
Posts (Atom)