My list could go on and on. Schulz’s theory is too sweeping; her definition of literature is too narrow. She fails to consider the many splendid nature and travel books in which weather is central.
Wednesday, November 25, 2015
November 23, 2015 Issue
Kathryn Schulz’s "Writers in the Storm," in this week’s
issue, tracks what she calls “the over-all decline of weather in literature.”
She writes, “While meteorology was advancing, then, the role of weather in
literature began to decline.” This doesn’t mesh with my own reading experience.
My favorite books brim with weather:
The first snowstorm blew in from the north, and crows
crossed the sky before it like thrown black socks. [Ian Frazier, Great Plains, 1989]
The day was growing overcast, and we walked out of the woods
and headed toward the Meadowlands despite Victor’s misgivings. [Robert
Sullivan, The Meadowlands, 1998]
Woke up in brilliant sunshine in the shaking train, going
through the Rocky Mountain Trench, as it is called, a long straight fault
valley on the west slopes, with snow ranges on either side, an area where they
were building a road in 1960 – but still no road. [Edward Hoagland, Notes from the Century Before, 1969]
The Arctic sun – penetrating, intense – seems not so much to
shine as to strike. [John McPhee, Coming
into the Country, 1977]
On sunny, crystal clear mornings in the fall, when it is
possible to see into the water, he gets in one of his boats and rows out into
the flats and catches some river shrimp. [Joseph Mitchell, The Bottom of the Harbor, 1959]
Afternoon light, clinging to the land, seemed to flee to the
snowy sky as twilight drew on. [Verlyn Klinkenborg, Making Hay, 1986]
The wind is steady out of the east, a strong breeze of maybe
thirty to thirty-five. [Anthony Bailey, The
Outer Banks, 1989]
The cabin emerges silently up ahead in the blowing snow as
the storm closes in. [Barry Lopez, Arctic
Dreams, 1986]
The rising sun shot hard, bright beams straight down the
canyon east to west, bleeding in a muscular heat. [Sallie Tisdale, Stepping Westward, 1991]
But the boat was safe here, displaced from the world in its
cocoon of fog, and I was glad to stay. [Jonathan Raban, Passage to Juneau, 1999]
My list could go on and on. Schulz’s theory is too sweeping; her definition of literature is too narrow. She fails to consider the many splendid nature and travel books in which weather is central.
Sunday, November 22, 2015
Shapton's Shapes
Even though Leanne Shapton’s blue-and-cream watercolor of two “vintage clothes hangers” appeared in the magazine more than two months ago, (see "Recently Favorited," The New Yorker, September 21, 2015), I find myself still thinking about it. The images are recognizably clothes hangers; likeness hasn’t been abandoned. Yet, they’re also pure shapes, as simply and fluidly painted as Chinese calligraphy. Are clothes hangers beautiful? I didn’t think so until I saw Shapton’s exquisite watercolor. I guess that’s what draws me to it. It embodies what, for me, is one of art’s main purposes – “to give the mundane its beautiful due” (John Updike).
Labels:
John Updike,
Leanne Shapton,
The New Yorker
Saturday, November 21, 2015
November 16, 2015 Issue
Judith Thurman’s "Silent Partner," in this week’s issue, is
the fourth review of Vladimir Nabokov’s Letters
to Véra that I’ve read. The others are Michael Wood’s "Dear Poochums" (London Review of Books, October 23,
2014), Martin Amis’s "In 'Letters to Véra,' Vladimir Nabokov Writes to His Wife" (The
New York Times Sunday Book Review, November 10, 2015), and Stacy Schiff’s " 'His Joy, His Life' " (The New York
Review of Books, November 19, 2015). Of course, I want to compare them. Amis’s
piece is the most adoring. It focuses on Nabokov’s prose:
It is the prose itself that provides the lasting
affirmation. The unresting responsiveness; the exquisite evocations of animals
and of children (wholly unsinister, though the prototype of “Lolita,” “The
Enchanter,” dates from 1939); the way that everyone he comes across is minutely
individualized (a butler, a bureaucrat, a conductor on the Metro); the
detailed visualizations of soirees and street scenes; the raw-nerved
susceptibility to weather (he is the supreme poet of the skyscape); and
underlying it all the lavishness, the freely offered gift, of his divine
energy.
Schiff concurs: “He sounds unmistakably like himself, if
without the polish, the mandarin disdain, the stage-managing. The jewels
skitter helter-skelter across the page, from an émigré’s “stoop-shouldered
speech” to a 3:00 AM encounter with a “very hungry, very lonely, very
professional mosquito,” to a “waiter sweating hailstones.” Wood dissents: “Not
much memorable writing though, unless you’re fond of the purpler shades of
Nabokov.” Thurman’s opinion is mixed. She says, “The earliest letters,
intoxicated with language and desire, are intoxicating to read.” But later in
her piece, she writes, “Boyd and Schiff both drew upon these letters for their
biographies, so they contain few surprises, except for the revelation—a
disconcerting one, for a lover of Nabokov’s fiction—that he could be a bore.”
Of the four reviewers, only Thurman considers what it
might’ve been like to actually live with Nabokov. She says,
There is little doubt that Mrs. Nabokov took a keen interest
in her husband’s every triumph, toothache, and fried egg. But it is also
possible to imagine that, in bleak moments, she tired of his endearments (“my
little sunshine”), bridled at his pet names (“lumpikin”), and resented the
ostentation of a love that can be hard to distinguish from self-infatuation
(“It’s as if in your soul there is a prepared spot for every one of my
thoughts”).
Wood, Schiff, and Thurman all note the one-sidedness of the
correspondence; Amis seems oblivious to it. Wood writes, “There are no letters
from Véra in this book. There are none extant: she got rid of them all.” Schiff
says,
In the end all of the correspondence would be his. Somewhere
along the line, Véra’s letters disappeared. Dmitri Nabokov maintained that his
mother—pathologically private, and well aware who the writer in the household
was—destroyed them, although there is no evidence that she did so. It is just
as likely that their recipient misplaced them; he was a man in whose hands
telephone numbers evaporated, who could lose a book of matches in a tiny room,
who might entrust his return ticket to the train conductor. We are left to
reconstruct the object of Nabokov’s affection entirely from his side of the
correspondence.
Wood and Schiff appear to accept the one-sidedness without
question. But Thurman takes a different view. She writes,
At the end of this volume, you have to wonder what Véra’s
qualms were as she disposed of her letters. She must have had some. The truth
of her past would never be complete without them. Was it the act of a morbidly
private woman refusing to expose herself—and thus, consciously or not,
enshrining her mystique? Or an auto-da-fé that destroyed the evidence of wifely
heresy? These questions reverberate in the echo chamber of “Letters to Véra.”
“You are my mask,” Nabokov told her.
I find Thurman’s skepticism refreshing. All four reviews are absorbing. They raise the old question about what bearing, if any, our knowledge of a writer’s private life should have on our appreciation of his or her work. In Nabokov’s case, the answer appears to be that without Véra, he may not have been the writer he was. As Thurman says, “Each of them found a lodestar in the other.”
Tuesday, November 17, 2015
November 9, 2015 Issue
I’ve previously commented on the connection between
“journey” and “journalism.” They both share the same sematic root, “jour,”
which is French for “day” – a day’s travel, the record of a day’s experience. But
the connection is more than just sematic. The best journalism, for me, involves
travel – an excursion of some sort, whether it’s a hike on the Great Wall of
China (Peter Hessler’s ("Walking the Wall"), say, or a tour of the Birkenstock
factory in Görlitz, Germany
(Rebecca Mead’s "Sole Cycle"), or a boat trip in New York Harbor to look
for seals (Ian Frazier’s "Back to the Harbor"). Nick Paumgarten has taken me
(vicariously, of course) on many a great trip – Atlantic City ("The Death and Life of Atlantic City"), Berlin ("Berlin Nights"), Interlaken ("The Manic Mountain"), Seseña ("The Hangover"), Governors Island ("Useless Beauty"), on
and on. His superb "Life Is Rescues," in this week’s issue, travels to Iceland
and spends time with the volunteer search-and-rescue team known as Landsbjörg.
Paumgarten visits the headquarters of one of Landsbjörg’s crews, accompanies it
on a patrol, and camps with it at a highland site called Landmannalaugar:
Bright-colored campers’ tents—say, a hundred—dotted the
basin, like so many tulips. At the far edge of the settlement was a pair of old
army-green school buses, which had been converted into a makeshift store called
the Mountain Mall. Next to them was the Landsbjörg hut, a wooden box of two
hundred and fifty square feet, with four bunks, a kitchenette, a card table,
and scant remaining floor space. Ten was a tight fit. The crew spent the next
several hours unloading supplies, setting up the kitchen tent, and getting the
cabin ready. It never got dark.
He also observes a rescue – three people in a car, another
perched on its roof, stuck in a river:
Katrin’s first two attempts to drag out the Kia failed. The
angle was wrong. She turned the Toyota around, and they let out a winch, which
was attached to the front of the truck. Elvar had found a hook. They hitched up
the Kia and reeled it in, like a salmon. Water came pouring out, followed by
the three soaked Lebanese.
The crew ministered to them, giving them blankets and food,
transferring their luggage to the van. The Kia wouldn’t start, so the team
pushed it off to the side and called in a tow truck. The electrical system was
toast, but they refrained from mentioning this fact, or that the engine might
be ruined, too, and that this would probably cost the family upward of ten
thousand dollars. The family had been through enough. The team made them some
space in the hut. It was nearly midnight by the time the gang got back to their
card game.
Paumgarten has a great eye for detail. His noticing of the
bananas hanging in the Landsbjörg camp kitchen is inspired:
On a row of plastic hangers someone had hung the team’s
bananas. Each hanger held two bunches. I stood looking at this, in admiration
and wonder. Iceland.
“Life Is Rescues” is one of Paumgarten’s best pieces. I
enjoyed it immensely.
Postscript: The hanging bananas are shown in a wonderful Benjamin Lowy photo illustrating the newyorker.com version of “Life Is Rescues.” It’s my choice for New Yorker photo of the year.
Benjamin Lowy, "Kitchen Tent" |
Friday, November 13, 2015
In Praise of John Updike's Poetry (Contra Dan Chiasson)
John Updike (Photo by Brigitte Lacombe) |
I’m
not sure Dan Chiasson’s "Boston Boys" (The
New Yorker, November 2, 2015) does full justice to John Updike’s poetry.
Yes, it strongly recommends the new Selected
Poems (“a book that anybody who loves Updike, or poetry, or Cape Ann—or,
for that matter, golf or sex—should read”). And yes, it calls “Endpoint” “a
perfect sonnet sequence.” But it also says things like, “The problem is that
all of his poems about strain, discomfort, and regret cheer him, and we don’t
associate cheer with great poetry,” and “Updike’s poems level our intrinsic
ranking of occasions,” and “Vocabulary is the most overrated element of good
writing, or so these poems tempt us to conclude.”
These
are questionable criticisms. The claim that “all of his poems about strain,
discomfort, and regret cheer him” is easily disproved. Take, for example, his
superb "Peggy Lutz, Fred Muth" (The New Yorker, March 16, 2009), in
which he pays tribute to his hometown of Shillington (“all a writer needs, /
all there in Shillington, its trolley cars / and little factories, cornfields
and trees, / leaf fires, snowflakes, pumpkins, valentines”), and concludes, “I
had to move / to beautiful New England—its triple / deckers, whited churches,
unplowed streets— / to learn how drear and deadly life can be.” I don’t detect
any cheer there. In his great “Perfection Wasted” (The New Yorker, May 7, 1990), he contemplates death:
And another regrettable
thing about death
is the ceasing of your own
brand of magic,
which took a whole life to
develop and market—
the quips, the witticisms,
the slant
adjusted to a few, those
loved ones nearest
the lip of the stage, their
soft faces blanched
in the footlight glow,
their laughter close to tears,
their tears confused with
their diamond earrings,
their warm pooled breath in
and out with your heartbeat,
their response and your
performance twinned.
The jokes over the phone.
The memories packed
in the rapid-access file.
The whole act.
Who will do it again?
That’s it: no one;
imitators and descendants
aren’t the same.
No cheer there, either. See
also the recently published "Coming Into New York" (The New Yorker, October 5, 2015), in which Updike travels to New
York City, likening his arrival to an encounter with death:
After Providence,
Connecticut—
the green defiant
landscape, unrelieved
except by ordered cities,
smart and smug,
in spirit villages, too
full of life
to be so called, too small
to seem sincere.
And then like Death it
comes upon us:
the plain of steaming
trash, the tinge of brown
that colors now the trees
and grass as though
exposed to rays sent from
the core of heat—
these are the signs we see
in retrospect.
But we look up amazed and
wonder that
the green is gone out of
our window, that
horizon on all sides is
segmented
into so many tiny lines
that we
mistake it for the profile
of a wooded
hill against the sky, or
that as far
as mind can go are
buildings, paving, streets.
The tall ones rise into the
mist like gods
serene and watchful, yet we
fear, for we
have witnessed from this
train the struggle to
complexity: the leaf has
turned to stone.
Several other examples
could be cited, but these three are sufficient to show that Chiasson’s view (“all of his poems about
strain, discomfort, and regret cheer him”) is mistaken.
With respect to Chiasson’s
argument that Updike’s poems “level our intrinsic ranking of occasion,” it seems
to miss Updike’s point, which is that almost anything can be the subject of
poetry, including bowel movements, earthworms, and telephone poles, if the
poet’s aim is, in Updike’s famous words, “to give the mundane its beautiful
due.” In his piece, Chiasson says, “ ‘The
Beautiful Bowel Movement’ and ‘Fellatio’ and ‘Rats’ and the Phi Beta Kappa
poem, ‘Apologies to Harvard,’ are not so different from one another, while
bowel movements, fellatio, rats, and Harvard in fact are.” Well, yes, of
course, they are. But, as Updike shows, they’re all equally worthy as poetry
subjects. Chiasson’s argument against “leveling” flies in the face of the great
Whitmanesque project of cataloguing the open fields of American experience in
which, as Updike observed, in his essay “Whitman’s Egotheism,” “An ideal
equality is extended not only to persons but to things as well.”
Chiasson’s most serious
criticism of Updike’s poetry is that its vocabulary is “overrated.” He says,
Everywhere, the ingenious
adjective turns up to alter its noun, where “adjective” stands for the
imagination and “noun” for reality prior to aesthetic transformation. This
formula is so consistent as to render its local applications interchangeable.
An “unchurched grandma” in a “foursquare house” might as well be a foursquare
grandma in an unchurched house. The verbs all seem chosen from a list written
in marker on a cinder-block wall, or taken from a word-of-the-day calendar.
Vocabulary is the most overrated element of good writing, or so these poems
tempt us to conclude.
In this passage, the word
“formula” jumps out. Chiasson uses it again, in the next paragraph, when he
says, “Updike loved writing so much that he couldn’t help himself from doing it
whenever possible. The poems do not slow, or substantially darken, when he
learns of his terminal illness, but the formula has a new urgency and
poignancy.” To my knowledge, this is the first time Updike has been accused of
formulaic writing. The charge takes my breath away. I will attempt to refute it
by referring to the diction in three of my favorite Updike poems – the above-quoted
“Perfection Wasted,” “Bird Caught in My Deer Netting” (in Endpoint and Other Poems, 2009), and “Bindweed” (The New Yorker, August 26, 1991).
“Perfection Wasted”
contains seventeen unmodified nouns: death, magic, quips, witticisms, slant,
lip, stage, laughter, tears, heartbeat, response, performance, joke, phone,
memories, imitators, descendants. Chiasson alleges, “Everywhere, the ingenious
adjective turns up to alter its noun.” Where are they? Well, in “Perfection
Wasted,” there are nine nouns modified by adjectives: regrettable thing, whole
life, loved ones, soft faces, footlight glow, diamond earrings, warm pooled
breath, rapid-access file, whole act. I submit that none of the aforesaid
adjectives fall in the category of “ingenious”; they’re all plain, basic words.
Let’s look at the verbs and gerunds. There are five of them: is, ceasing, took,
do, aren’t. And there are five used as adjectives: adjusted, blanched,
confused, twinned, packed. Do these verbs “seem chosen from a list written in
marker on a cinder-block wall, or taken from a word-of-the-day calendar”? Most
of them are just simple ordinary words – certainly not word-of-the-day calendar
material.
Let’s look at the marvelous
“Bird Caught in My Deer Netting.” It reads as follows:
The hedge must have seemed
as ever,
seeds and yew berries
secreted beneath,
small edible matter only a
bird’s eye could see,
mixed with the brown of
shed needles and earth—
a safe quiet cave such as
nature affords the meek,
entered low, on foot, the
feathered head
alert to what it sought,
bright eyes darting
everywhere but above, where
net had been laid.
Then, at some moment
mercifully unwitnessed,
an attempt to rise higher,
to fly,
met by an all but invisible
limit, beating wings
pinioned, ground instinct
denied. The panicky
thrashing and flutter, in
daylight and air,
their freedom impossibly
close, all about!
How many starved hours of
struggle resumed
in fits of life’s
irritation did it take
to seal and sew shut the
berry-bright eyes
and untie the tiny wild
knot of a heart?
I cannot know, discovering
this wad
of junco-fluff, weightless
and wordless
in its corner of netting
deer cannot chew through
nor gravity-defying bird
bones break.
This poem contains sixteen
unmodified nouns (hedge, seeds, yew berries, earth, nature, net, attempt,
daylight, air, freedom, fits, heart, wad, junco-fluff, corner, deer), fourteen
modified nouns (small edible matter, bird’s eye, shed needles, safe quiet cave,
feathered head, bright eyes, invisible limit, beating wings, ground instinct,
starved hours, life’s irritation, berry-bright eyes, tiny wild knot,
gravity-defying bird bones), and seventeen verbs and gerunds (seemed, secreted,
see, mixed, affords, entered, sought, darting, met, resumed, take, seal, sew,
untie, cannot, discovering, break). Again, I don’t see any evidence of the
alleged formula. The majority of the nouns are unmodified; where there is
modification, the adjectives used are hardly what I’d call “ingenious.” The
verbs are mostly ordinary.
One more example – the
wonderful “Bindweed”:
Intelligence is sometimes a
help.
The bindweed doesn’t know
when it begins to climb a
wand of grass
that this is no tree and
will bend
its flourishing dependent
back to earth.
But bindweed has a trick:
self-
stiffening, entwining two-
or three-ply,
to boost itself up, into the
lilacs.
Without much forethought it
manages
to imitate the lilac leaves
and lose
itself to all but the
avidest clippers.
To spy it out, to clip near
the root
and unwind the climbing
tight spiral
with a motion the reverse
of its own
feels like treachery –
death to a plotter
whose intelligence mirrors
ours, twist for twist.
It has sixteen unmodified nouns (intelligence, help, bindweed, wand, grass, tree, earth, trick, lilacs, forethought, root, motion, treachery, death, plotter, twist), four modified nouns (flourishing dependent, lilac leaves, avidest clippers, climbing tight spiral), and seventeen verbs and gerunds (is, doesn’t, know, begins, climbs, bend, has, entwining, boost, manages, imitate, lose, spy, clip, unwind, feels, mirrors). Looking at “Bindweed,” I don’t see the formula that Chiasson speaks of. In fact, I would go so far as to say that transformation is not what Updike was trying to achieve in his poetry. Descriptive accuracy was his aim. Clive James, in his excellent "Final Act" (The New York Times Sunday Book Review, April 28, 2009), a review of Updike’s Endpoint and Other Poems, says, “But from the thematic angle there is a strict discipline in operation. Every recollection has to be specific.” Chiasson makes this point, too, I think, when he says, in his piece, that he remembers reading the “Endpoint” poems in The New Yorker and “marveling at their authenticity.” By “authenticity” I think he means realness – the thing itself. That’s the quality in Updike’s poetry that I treasure.
Sunday, November 8, 2015
November 2, 2015 Issue (The Food Issue)
This week’s Pick of the Issue – The Food Issue (no less) –
is a contest between six pieces: Nicolas Niarchos’s "Bar Tab: Dutch Kills"; Calvin
Trillin’s "In Defense of the True 'Cue"; Dana Goodyear’s "A New Leaf"; Nicola
Twilley’s "Accounting For Taste"; Michael Specter’s "Freedom From Fries"; and
Lauren Collins’s "Who's To Judge?" To help me decide the winner, I’m going to
apply the “thisness” test. “Thisness,” you’ll recall, is “any detail that draws
abstraction towards itself and seems to kill that abstraction with a puff of
palpability, any detail that centers our attention with its concretion” (James
Wood).
First up is Niarchos’s terrific "Bar Tab: Dutch Kills." It’s only two hundred and thirty-two words, but what words! It has the concentration of great poetry. Here are two excerpts:
Behind a brown door on a blasted section of Jackson Avenue,
a whip-thin saloon that bears the neighborhood’s name is bringing back a
version of the past, with the clink of hand-cut ice in tumblers and the waft of
freshly cut orange peel.
“Refreshing? You’ll have a Penicillin”—lemon and ginger layered with Islay Scotch. “This is the Bee’s Knees”—a citrusy gin cocktail—“but I added strawberry juice.”
With the clink of
hand-cut ice in tumblers and the waft of freshly cut orange peel – how fine
that it is. The best food writing, for me, is grounded in details that appeal
to the senses. After all, as Nicola Twilley says, in her excellent "Accounting For Taste," “Alongside sex, eating is one of the most multisensory of our
activities.”
Calvin Trillin would no doubt agree. His superb "In Defense of the True 'Cue" chronicles his visits to a variety of pungent North Carolina barbecue joints, e.g., Stamey’s, Cook’s, the Lexington Barbecue, and Allen & Son. My favorite passage is this description of a smokehouse:
Calvin Trillin would no doubt agree. His superb "In Defense of the True 'Cue" chronicles his visits to a variety of pungent North Carolina barbecue joints, e.g., Stamey’s, Cook’s, the Lexington Barbecue, and Allen & Son. My favorite passage is this description of a smokehouse:
The pitmaster arrives at three or four in the morning to
start up the pasteboard boxes normally used as kindling. (More pasteboard
boxes, flattened out, cover the meat, in order to keep the heat on and the
ashes off.) He has to feed wood into the firebox continually. He has to shovel
burning coals out of the firebox and spread them under racks of pork every
fifteen or twenty minutes. This goes on for about ten hours. “It ain’t too
awfully bad,” Brandon Cook, of Cook’s Barbecue, in Lexington, said of the
routine, as we watched him arrange coals under some pork shoulders. To me, it
looked bad enough to make me wonder why so many barbecue people, including
Cook, choose to join the family business. Watching your father or your
grandfather tend a pit for a number of years seems like something that would
inspire you to go into, say, insurance sales.
I like that parenthetical “More pasteboard boxes, flattened
out, cover the meat, in order to keep the heat on and the ashes off” - thisness par excellence.
Dana Goodyear’s "A New Leaf" is about creating a new
cuisine based on seaweed. It’s endlessly quotable. It begins and ends
spectacularly. Here’s the beginning:
I stared for a while at the placid face of Long Island Sound
before I could make out Bren Smith’s farm. It was a warm, calm morning in
September. Sixty buoys bobbed in rows like the capped heads of synchronized
swimmers. It wasn’t until Smith cut the engine of his beat-up boat, Mookie,
that I knew for sure we had arrived. The farm, a three-acre patch of sea off
Stony Creek, Connecticut, starts six feet underwater and descends almost to the
ocean floor. From the buoys hang ropes, and from the ropes hang broad, slippery
blades of sugar kelp, which have the color and sheen of wet Kodak film.
It ends with Goodyear diving in the kelp:
Now kelp was everywhere, ochre-colored, thirty feet tall,
flailing like tube dancers outside a car wash. Three bright-orange Garibaldi
fish swam past, then a group of opaleye, then five kelp bass. I came up to the
surface and dove down again, plugging my nose with one hand and using the other
to pull myself down the length of a plant. The water was milky with kelp
slough. Southern sea palms swooshed and swayed as the waves tumbled over them.
At the surface, Ford held up a loose piece of kelp, shaggy and decrepit with a
small holdfast—it was sporifying. “More spores,” he said. “Go, go, go.”
That kelp description – “ochre-colored, thirty feet tall,
flailing like tube dancers outside a car wash” – is inspired.
Nicola Twilley’s "Accounting For Taste," is a report on fizz-enhancing
cans, sonic potato chips, and other sensory
marketing innovations. This is the first piece by Twilley that I’ve read. She seems right
at home in this heavy-hitter Food Issue lineup. I like her use of “I,”
particularly near the end, when she says,
I knew this particular trick of Spence’s—I had watched him
perform it multiple times—but it still worked on me. With only a change in the
background music, the deep-brown beer had gone from creamy and sweet to
mouth-dryingly bitter.
Michael Specter’s "Freedom From Fries" is about fast casual
dining at places like Sweetgreen, Lyfe Kitchen, Chipotle, Five Guys, and Shake
Shack. Specter always gets to me with his “visit” sentences, e.g., “A few weeks
ago, I drove from Chicago to the suburb of Oak Brook, where McDonald’s has its
global headquarters.” I find such lines addictive. I read them
and think, Okay, I’m with you.
Let’s go! Over the years, I’ve vicariously accompanied Specter to a lot of
interesting places – Luanda, Mount Vernon, Maharashtra, Shenzhen, on and on.
Lauren
Collins’s "Who's To Judge?" is an examination of how the World’s 50 Best
Restaurants list is compiled. Collins says, “The 50 Best, which is as much
about a sort of competitive hedonism as it is about connoisseurship, is the
restaurant guide its era demands—edible clickbait, a Baedeker’s for
bucket-listers.” The list strikes me as a game for the one percent. I’m not
interested. But I read the article because it’s by Collins, author of the
extraordinary "Angle of Vision," and such first-rate food pieces as
"Fire-Eaters," "Bread Winner," and "The King's Meal." I’m glad I stuck with it,
because the last section, in which Collins describes the best restaurant she
ever went to, totally redeems the piece. She writes,
The snapper came raw, sliced open and cross-hatched. We
pulled chunks from the grid, like puzzle pieces, and dipped them in soy sauce.
A waiter wearing a marinière and a sailor’s cap brought Almaza beer in
mugs with salt on the rim. We ate hummus, then we swam. We ate sabbidej
mtabbal—squid cooked in its ink—and swam again. I have no idea what the restaurant
was called, but I can taste it.
And now, as I close the magazine, I ask myself what’s my
takeaway? What is the Food Issue afterimage that lingers in my thoughts? I
confess I find myself thinking of that layered lemon-and-ginger-Islay Scotch Penicillin cocktail at Dutch Kills.
That clinches it. Here’s to you, Nicolas Niarchos! Your tantalizing "Bar Tab: Dutch Kills" is this week’s Pick of the Issue.
Postscript: Also in this week’s issue, Dan Chiasson reviews John Updike’s Selected Poems. I’ll post my comment on this absorbing piece next week.
Sunday, November 1, 2015
October 26, 2015 Issue
Notes on this week’s issue:
1. I’m pleased to see André Carrilho back in the magazine after
a lengthy absence. His portrait of Jeb Bush for Ryan Lizza’s "What Would Jeb Do?" is an eye-catcher. Carrilho has produced some of the magazine’s most inspired
illustrations. See, for example, his portrait of Lady Gaga and Beyoncé, for
Sasha Frere-Jones’s "Show Runners" (June 27, 2011) and his depiction of Paul
Auster for James Wood’s "Shallow Graves" (November 30, 2009)
2. Dina Litovsky’s photo illustration for Silvia
Killingsworth’s "Tables For Two: Timna" beautifully captures the wonderful kubaneh-filled
clay flowerpot that Killingsworth mentions in her delectable piece.
3. What to make of Meghan O’Rourke’s "Unforced Error"? Of this much I’m sure – it’s great, even better than her superb "My Aunts" (The New Yorker, July 20, 2009), one of my all-time favorite poems. “Unforced Error” is more complex than “My Aunts.” Like “My Aunts,” it celebrates life. But in “Unforced Error,” failure to see death in the midst of that life is considered a mistake. The combination of disparate images and thoughts is ravishing: “I made a mistake. Now I have a will. It says when I die / let me live. A white shirt, bare legs, bones beneath. / Numbers on a board. A life can be a lucky streak, / or a dry spell, or a happenstance. / Yellow raspberries in July sun, bitter plums, curtains in wind.” That final line is very fine – a form of still life/nature morte. “Unforced Error” is death-haunted. My take-away: Don’t take life for granted.
4. I strongly disagree with the view expressed in Masha Gessen’s "The Memory Keeper" that “the border between journalism and literature is inviolable.” One of this blog’s main premises is that no such boundary exists, and that fact pieces such as Ian Frazier’s "Blue Bloods," Burkhard Bilger’s "Towheads," Lauren Collins’s "Angle of Vision," William Finnegan’s "Dignity," Raffi Katchadourian’s "Transfiguration," Dexter Filkins’s "Atonement," to name just a few recent examples, are as artful, arresting, and meaningful as any novel or short story.
5. The most absorbing piece in this week’s issue is Nicholas Schmidle’s "Ten Borders," which reconstructs the harrowing, dogged, courageous journey of a Syrian refugee named Ghaith from his hometown of Jdeidet Artouz (“Across the street, a sedan was spewing flames. Body parts littered the road”) to Bar Elias (“Ghaith met the smuggler at a restaurant, and paid him five hundred dollars for the plane ticket and the fake passport”) to Beirut (“The officers discovered Ghaith’s Syrian passport in his backpack and arrested him”) to a Beirut jail (“One day, Ghaith watched, horrified, as a pregnant prisoner fell to the floor, blood pooling around her”), back to Jdeidet Artouz (“He felt imperilled whenever he left the house”), then to Istanbul (“After several days, Turkish smugglers herded Ghaith and the others onto buses”), then to Mersin (“Ghaith hitched a ride to the center of Mersin in the back of a produce truck, among piles of oregano, mint, and parsley”), then to Alanya (“Eventually, they were dropped off late one night at a gas station near Alanya, a tourist town on the Turkish Riviera, two hundred and twenty miles west of Mersin”), then via boat into the Mediterranean (“Water slopped over the gunwales and a gaseous odor filled the cabin”), then back to the Turkish Riviera (“Police officers arrived and stretched crime-scene tape around a swath of the beach”), then to Mersin (“In mid-June, Bilal learned that yet another smuggler from Mersin, known as Abu Omar, was running rubber dinghies from Izmir, on Turkey’s western coast, to Lesbos, a Greek island fifteen miles away”), then to Izmir (“At eight o’clock, Turkish smugglers hustled them onto a bus; along the way, they collected another group of refugees, many of whom had to squat in the aisles”), then via rubber dinghy to Lesbos (“The refugees cut the motor and the raft floated to shore”), then to Moria (“They were dropped off at a refugee center that resembled a prison: high fences, watchtowers, concertina wire”), then on an overnight ferry to Athens (“He and Bahaa stood on the deck, watching the sun set on the terra-cotta roofs of Mytilene, Lesbos’s capital”), then via train to Evzonoi, then by foot to Gevgelija (“The Macedonian police collected Ghaith and his friends in a paddy wagon and took them back to the Greek border”), then, following the railroad tracks, trekking to a village five-stops north of Gevgelija, where he and dozens of other refugees boarded a train going north; then disembarking at the last stop before the Serbian border; then trekking to Preševo; then via bus to Belgrade (“Ghaith took a shower to wash off the mud caked behind his ears”); then via smuggler’s van to Vienna (“Ghaith, Bahaa, and Bilal crouched on the floor, so that they couldn’t be seen through the windows”); then via train to Salzburg; then via taxi to Munich; then via train to Copenhagen, and then to Malmö, crossing into Sweden on the Øresund Bridge. It’s an amazing journey, with many close calls and memorable experiences along the way. Schmidle is to be commended for the skillful, detailed way he’s reported it.
3. What to make of Meghan O’Rourke’s "Unforced Error"? Of this much I’m sure – it’s great, even better than her superb "My Aunts" (The New Yorker, July 20, 2009), one of my all-time favorite poems. “Unforced Error” is more complex than “My Aunts.” Like “My Aunts,” it celebrates life. But in “Unforced Error,” failure to see death in the midst of that life is considered a mistake. The combination of disparate images and thoughts is ravishing: “I made a mistake. Now I have a will. It says when I die / let me live. A white shirt, bare legs, bones beneath. / Numbers on a board. A life can be a lucky streak, / or a dry spell, or a happenstance. / Yellow raspberries in July sun, bitter plums, curtains in wind.” That final line is very fine – a form of still life/nature morte. “Unforced Error” is death-haunted. My take-away: Don’t take life for granted.
4. I strongly disagree with the view expressed in Masha Gessen’s "The Memory Keeper" that “the border between journalism and literature is inviolable.” One of this blog’s main premises is that no such boundary exists, and that fact pieces such as Ian Frazier’s "Blue Bloods," Burkhard Bilger’s "Towheads," Lauren Collins’s "Angle of Vision," William Finnegan’s "Dignity," Raffi Katchadourian’s "Transfiguration," Dexter Filkins’s "Atonement," to name just a few recent examples, are as artful, arresting, and meaningful as any novel or short story.
5. The most absorbing piece in this week’s issue is Nicholas Schmidle’s "Ten Borders," which reconstructs the harrowing, dogged, courageous journey of a Syrian refugee named Ghaith from his hometown of Jdeidet Artouz (“Across the street, a sedan was spewing flames. Body parts littered the road”) to Bar Elias (“Ghaith met the smuggler at a restaurant, and paid him five hundred dollars for the plane ticket and the fake passport”) to Beirut (“The officers discovered Ghaith’s Syrian passport in his backpack and arrested him”) to a Beirut jail (“One day, Ghaith watched, horrified, as a pregnant prisoner fell to the floor, blood pooling around her”), back to Jdeidet Artouz (“He felt imperilled whenever he left the house”), then to Istanbul (“After several days, Turkish smugglers herded Ghaith and the others onto buses”), then to Mersin (“Ghaith hitched a ride to the center of Mersin in the back of a produce truck, among piles of oregano, mint, and parsley”), then to Alanya (“Eventually, they were dropped off late one night at a gas station near Alanya, a tourist town on the Turkish Riviera, two hundred and twenty miles west of Mersin”), then via boat into the Mediterranean (“Water slopped over the gunwales and a gaseous odor filled the cabin”), then back to the Turkish Riviera (“Police officers arrived and stretched crime-scene tape around a swath of the beach”), then to Mersin (“In mid-June, Bilal learned that yet another smuggler from Mersin, known as Abu Omar, was running rubber dinghies from Izmir, on Turkey’s western coast, to Lesbos, a Greek island fifteen miles away”), then to Izmir (“At eight o’clock, Turkish smugglers hustled them onto a bus; along the way, they collected another group of refugees, many of whom had to squat in the aisles”), then via rubber dinghy to Lesbos (“The refugees cut the motor and the raft floated to shore”), then to Moria (“They were dropped off at a refugee center that resembled a prison: high fences, watchtowers, concertina wire”), then on an overnight ferry to Athens (“He and Bahaa stood on the deck, watching the sun set on the terra-cotta roofs of Mytilene, Lesbos’s capital”), then via train to Evzonoi, then by foot to Gevgelija (“The Macedonian police collected Ghaith and his friends in a paddy wagon and took them back to the Greek border”), then, following the railroad tracks, trekking to a village five-stops north of Gevgelija, where he and dozens of other refugees boarded a train going north; then disembarking at the last stop before the Serbian border; then trekking to Preševo; then via bus to Belgrade (“Ghaith took a shower to wash off the mud caked behind his ears”); then via smuggler’s van to Vienna (“Ghaith, Bahaa, and Bilal crouched on the floor, so that they couldn’t be seen through the windows”); then via train to Salzburg; then via taxi to Munich; then via train to Copenhagen, and then to Malmö, crossing into Sweden on the Øresund Bridge. It’s an amazing journey, with many close calls and memorable experiences along the way. Schmidle is to be commended for the skillful, detailed way he’s reported it.
6. I read Leo Robson’s "Delusions of Candor" with interest. James Wood, in his recent Slate interview, mentions Robson as one of the critics he regularly reads. He says Robson is “extremely good on fiction.” “Delusions of Candor” is the first Robson piece I’ve read. It’s a review of two books on Gore Vidal – Jay Parini’s Empire of Self: A Life of Gore Vidal and Michael Menshaw’s Sympathy for the Devil: Four Decades of Friendship with Gore Vidal. Robson describes Vidal’s style as “Olympian detachment, patrician hauteur.” This strikes me as exactly right. I’m not a fan of Vidal’s writing. But I did enjoy Robson’s review, especially his argument that Parini “wants to give us the real Gore, but he keeps on falling for the pose.” I like the way he uses passages from Anais Nin’s diary describing Vidal as “lonely,” “hypersensitive,” “insecure,” contrasting her view with the image of the “strapping, self-assured, untouchable Vidal” that Parini presents in his book. Argument, for me, is a key element of a stimulating book review. Robson appears adept at it. I enjoyed his “Delusions of Candor” immensely.
Subscribe to:
Posts (Atom)