Gary Saul Morson, in his “Will We Ever Pin Down Pushkin?” (The New York Review of Books, March 23,
2017), calls the battle between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson over
Nabokov’s translation of Pushkin’s Eugene
Onegin “one of the great quarrels of American literary history.” Morson
appears to side with Wilson, opining, “Wilson’s criticisms were mostly on
target.” Reading Morson’s piece, I recalled John Updike’s great “The Cuckoo and
the Rooster” (The New Yorker, June
11, 1979), a review of The Nabokov-Wilson
Letters, in which Updike held that Wilson had “a good eye for what was
defective or lop-sided in Nabokov, but something of a tin ear for the unique
music this ‘inescapably’ artistic man could strike from anything.” Updike wrote,
“Without minimizing the kindnesses and excitements that Wilson contributes,
this reviewer found Nabokov’s letters the more alive and giving, certainly the
more poetic and dense.” I realize that Morson, in his piece, is dealing with
Nabokov’s translation, not his letters. Nevertheless, in considering the
validity of Morson’s views (e.g., “Nabokov deliberately made his translation
unreadable”), I suggest that Updike’s point about “the unique music this
‘inescapably’ artistic man could strike from anything” should be kept in mind. It's possible Morson's ear is as tinny as Wilson's.
No comments:
Post a Comment